About

This blog is by one particular Manuel Garcia, Jr. Its purpose is to keep a listing of MG,Jr’s Internet publications (in other internet magazines), and to let him spout into cyberspace, like over 126M others worldwide. The current bibliography (PDF, 25 July 2017) is at this blog page:

MG-Jr-Internet-Bibliography-25July2017

<><><><><><><>

The most popular items on this blog are the song translations. They are listed here:

Bésame Mucho, Español-English
23 December 2013
https://manuelgarciajr.com/2013/12/24/besame-mucho-espanol-english/

Cucurrucucú Paloma, Español-English
23 December 2013
https://manuelgarciajr.com/2013/12/23/cucurrucucu-paloma-espanol-english/

Frenesí — Español-English
12 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/12/frenesi-espanol-english/

Historia de un amor — Español-English
30 September 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/09/30/historia-de-un-amor-espanol-english/

Júrame — Español-English
9 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/09/jurame-espanol-english/

Lágrimas Negras — Español-English
14 November 2013
https://manuelgarciajr.com/2013/11/14/lagrimas-negras-black-tears/

Nuestro Juramento — Español-English
23 June 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/06/23/nuestro-juramento-espanol-english/

Perfidia — Español-English
13 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/13/perfidia-espanol-english/

Quiéreme Mucho — Español-English
13 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/13/quiereme-mucho-espanol-english/

Sabor a mí — Español-English
19 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/19/sabor-a-mi-espanol-english/

Siboney — Español-English
22 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/22/siboney-espanol-english/

Siempre En Mi Corazón — Español-English
4 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/04/siempre-en-mi-corazon-espanol-english/

(in alphabetical order)

<><><><><><><>

Songs added after 2014:

Cardo o Ceniza — Español-English
29 March 2015
https://manuelgarciajr.com/2015/03/29/cardo-o-ceniza-espanol-english/

Obsesión — Español-English
1 April 2015
https://manuelgarciajr.com/2015/04/01/obsesion-espanol-english/

Piel Canela — Español-English
13 May 2015
https://manuelgarciajr.com/2015/05/13/piel-canela-espanol-english/

Trio Matamoros, Old and New
4 October 2015
https://manuelgarciajr.com/2015/10/04/trio-matamoros-old-and-new/

La Negra Tomasa — Español-English
14 November 2015
https://manuelgarciajr.com/2015/11/14/la-negra-tomasa-espanol-english/

Una Rosa de Francia — Español-English
2 April 2016
https://manuelgarciajr.com/2016/04/02/una-rosa-de-francia-espanol-english/

El que siembra su maíz — Español-English
17 May 2016
https://manuelgarciajr.com/2016/05/17/el-que-siembra-su-maiz-espanol-english/

Veinte Años — Español-English
7 August 2016
https://manuelgarciajr.com/2016/08/07/veinte-anos-espanol-english/

Dos Gardenias — Español-English
8 August 2016
https://manuelgarciajr.com/2016/08/08/dos-gardenias-espanol-english/

En el juego de la vida — Español-English
16 August 2016
https://manuelgarciajr.com/2016/08/16/en-el-juego-de-la-vida-espanol-english/

Juramento — Español-English
28 October 2016
https://manuelgarciajr.com/2016/10/28/juramento-espanol-english/

Bajo El Sol — Español-English
5 January 2017
https://manuelgarciajr.com/2017/01/05/bajo-el-sol-espanol-english/

<><><><><><><>

This blog was started on 09 November 2011.

To find the poems (after 2010) and poetry entries (essays, lyrics) on this blog, select the “poetry” category from the list on the right of the home page. The earliest of those poetry entries will host a book of poems (before 2007) you can have (“download” PDF), which is

Mango García: A Collection of Poems
09 November 2011
https://manuelgarciajr.files.wordpress.com/2011/11/mangogarcia-poems.pdf

<><><><><><><>

Mangogarcia Poems 2011-2016
(PDF of web-links to poem blog pages, with photos)
30 November 2016
mgjr-poems-2011-2016

<><><><><><><>

Mangogarcia poems 2011-2016
(PDF of poem texts, no photos)
30 November 2016
mgjr-poem-texts-2011-2016

<><><><><><><>

“I’m for truth, no matter who tells it. I’m for justice, no matter who it is for or against. I’m a human being, first and foremost, and as such I’m for whoever and whatever benefits humanity as a whole.” ― Malcolm X (May 19, 1925 – February 21, 1965)

<><><><><><><>

 

10 thoughts on “About

  1. Your theory and formula on Global warming is very well presented, although truncated and missing some key particle influences as well as dismissing others. But what is most troubling is your complete vision of nihilism as to the political, social, economic and spiritual “innovative” capacity of mankind to rise to the occasion and do what is right. It will take a blend of the systems of governance, economics and industry that you reference to achieve the “balanced” climate of your vision, not the dominance of one over the other.

    And that balance will be achieve with relative ease as the conditions are no where near as severe as the modern Don Quixote’s of climate “change” disaster portend them to be. I’m sorry to say I was sadly disappointed in such a faithless and negative portrayal of man and civilization. All of that exhaustive scientific research, compiling and collating of data too completely misread the obvious conclusions and solutions. To believe in your synopsis is to admit defeat and surrender to evil.

    • [Michael Lawrence is a theologian who is involved in “the study of global ideologies.”]

      I certainly wouldn’t mind being wrong about humanity’s capacity to “solve” climate change. But for now (since 1973), I see no evidence of it. If my way of stating that is repellent, then maybe that will motivate more people to take useful action as you suggest. I admit defeat as a would-be Don Quixote (trying to puncture capitalism and prevent climate change), but I am not surrendering to evil, just accepting the world (humanity) as it is — and this informs me in making better choices on how to spend my remaining time on Earth. Thank you for your comments. MG,Jr.

  2. Hallo Manuel Garcia – thanks so much for translating that song, Cucurrucucu Paloma and telling us a bit about it. I was watching an old “western” film set in Mexico where Kirk Douglas sang the song to his daughter – it was so beautiful I wanted to know more about it and whoever wrote it.

    The script of the film was by Dalton Trumbo – he was imprisoned for being a “Communist” in the witch-hunt that took place in the USA in the 1950s and 1960s. But all those Hollywood scriptwriters were critical of the “American Dream” – including F. Scott Fitzgerald. You did not have to be a Communist to wonder if it had all gone wrong at some point back in the 19th century or before.

    I want to learn more Spanish or Mexican songs, and what they mean – so I will be reading all your translations. I don’t know much Spanish but my Latin is good and that helps.

    Another song I really like is “El Condor Pasa” which was covered by Simon and Garfunkel, and they wrote some words for it in English as it did not have any words in the original version by Daniel Robles. I think the whole world loves this song – even in the Far East – there are so many covers of it. And no-one could have written better words for the music than Simon and Garfunkel wrote – the words speak to everyone, just as the music does.

  3. Good to hear from you and read your translation. Excuse my impertinence. I couldn’t help putting my two cents in although I know no Spanish and have unbalanced the syllable count. […] are the words I’d leave out and (…) those I’d put in. Best from down on the Med. Peter
    ———————
    Cinnamon Skin

    Let the [infinite] (endless) sky lose [all of its star-shine] (its shine of stars)

    And the (wide) oceans [wide] lose [all] their immensity
    
[But] that gleam in your black eyes must [always] (ever) cheat time

    [As that] (your) cinnamon [in your] skin [should will always be] (never fade)
    Would [if] the rainbow [were to] lose [all of] its beauty
    
[And] the flowers [all of] their perfume and color

    Though sad I would find each [a minor] tragedy (slight)
    
[Compared] to that of (our) never being [your lover] (lovers)
    I care for you 
for you, for you

    So [totally] (entirely) for you 
for you, for you
    I care for you 
for you, for you
    [And] no one else but you.
    Your black eyes, [and] (your) cinnamon skin
    
Drive the desperation [that] I’m in.
    I care for you 
for you, for you

    So [totally] (entirely) for you
 for you, for you
    I care for you 
for you, for you
    [And] no one else but you.
    I care for you
for you, for you

    So [totally] (entirely) for you 
for you, for you
    I care for you 
for you, for you
    [And] no one else but you.
    Your black eyes, [and] (your) cinnamon skin
    
Drive the desperation [that] I’m in.
    I care for you
for you, for you

    So [totally] (entirely) for you 
for you, for you
    I care for you 
for you, for you
    [And] no one else but youuuuuu.

    • Peter,

      I am gratified by your interest in my translation of Piel Canela. Of course, nothing beats the originals, and I hope my song translations inspire a few people to learn enough Spanish to appreciate the originals as both poetry and music.

      My English translations of these songs are always compromises because I want them to be fairly literal translations that fit the music, so they could be sung. That my English versions be “singable” is more important to me than writing better (good?) English language poems based on the Spanish lyrics. Also, I want my English language versions to have the same rhyming patterns as the originals, or be as close as I can manage.

      Naturally, such competing goals lead to some bumpiness in the English language results, but I think my versions are always better than the output from Google Translator (though it is a good tool to begin with), while it is also clear my translations can never match in English the splendor of the originals in Spanish, nor match the quality of fine English language poetry.

      My mother (puertorriqueña), who in the 1940s danced to many of the songs I have translated, is my most important critic here. If she delights in being able to follow the English versions beat-for-beat with the music, and the sense of my English does not deviate too much from that of the Spanish lyrics, then they are “perfect.”

      There are likely as many ways any single work can be translated into English “perfectly,” as there are appreciative readers — and singers and dancers! — of it.

      Good to hear from you and to know you are active and happy. MG,Jr.

      Readers of my blog can find many, many interesting (and very well written) articles by Peter Byrne at Swans —> http://www.swans.com

  4. I sent you an email. Its probably an email ypu dont use anymore. It was about a piece you wrote regarding collapse of wtc. Anyway. I forgot my point now.
    Good mangos are hard to find in Iceland. If you want me to resend the mail to another let me know.
    IWTB

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s