This blog is by one particular Manuel Garcia, Jr. Its purpose is to keep a listing of MG,Jr’s Internet publications (in other internet magazines), and to let him spout into cyberspace, like over 126M others worldwide. The current bibliography (PDF, 4 March 2022) is at the above blog page.


See the page “Favorite Writings” for a topical guide to this blog, which includes items posted since 3 March 2022.


The most popular items on this blog are the song translations. They are listed here:

Bésame Mucho, Español-English
23 December 2013

Cucurrucucú Paloma, Español-English
23 December 2013

Frenesí — Español-English
12 October 2014

Historia de un amor — Español-English
30 September 2014

Júrame — Español-English
9 October 2014

Lágrimas Negras — Español-English
14 November 2013

Nuestro Juramento — Español-English
23 June 2014

Perfidia — Español-English
13 October 2014

Quiéreme Mucho — Español-English
13 October 2014

Sabor a mí — Español-English
19 October 2014

Siboney — Español-English
22 October 2014

Siempre En Mi Corazón — Español-English
4 October 2014

(in alphabetical order)


Songs added after 2014:

Cardo o Ceniza — Español-English
29 March 2015

Obsesión — Español-English
1 April 2015

Piel Canela — Español-English
13 May 2015

Trio Matamoros, Old and New
4 October 2015

La Negra Tomasa — Español-English
14 November 2015

Una Rosa de Francia — Español-English
2 April 2016

El que siembra su maíz — Español-English
17 May 2016

Veinte Años — Español-English
7 August 2016

Dos Gardenias — Español-English
8 August 2016

En el juego de la vida — Español-English
16 August 2016

Juramento — Español-English
28 October 2016

Bajo El Sol — Español-English
5 January 2017

Noche Cubana — Español-English
13 December 2017

Niña de las Dunas — Español-English
26 September 2019


This blog was started on 09 November 2011.

To find the poems (after 2010) and poetry entries (essays, lyrics) on this blog, select the “poetry” category from the list on the right of the home page. The earliest of those poetry entries will host a book of poems (before 2007) you can have (“download” PDF), which is

Mango García: A Collection of Poems
09 November 2011


Mangogarcia Poems 2011-2016
(PDF of web-links to poem blog pages, with photos)
30 November 2016


Mangogarcia poems 2011-2016
(PDF of poem texts, no photos)
30 November 2016


“I’m for truth, no matter who tells it. I’m for justice, no matter who it is for or against. I’m a human being, first and foremost, and as such I’m for whoever and whatever benefits humanity as a whole.” ― Malcolm X (May 19, 1925 – February 21, 1965)



18 thoughts on “About

  1. Your theory and formula on Global warming is very well presented, although truncated and missing some key particle influences as well as dismissing others. But what is most troubling is your complete vision of nihilism as to the political, social, economic and spiritual “innovative” capacity of mankind to rise to the occasion and do what is right. It will take a blend of the systems of governance, economics and industry that you reference to achieve the “balanced” climate of your vision, not the dominance of one over the other.

    And that balance will be achieve with relative ease as the conditions are no where near as severe as the modern Don Quixote’s of climate “change” disaster portend them to be. I’m sorry to say I was sadly disappointed in such a faithless and negative portrayal of man and civilization. All of that exhaustive scientific research, compiling and collating of data too completely misread the obvious conclusions and solutions. To believe in your synopsis is to admit defeat and surrender to evil.

    • [Michael Lawrence is a theologian who is involved in “the study of global ideologies.”]

      I certainly wouldn’t mind being wrong about humanity’s capacity to “solve” climate change. But for now (since 1973), I see no evidence of it. If my way of stating that is repellent, then maybe that will motivate more people to take useful action as you suggest. I admit defeat as a would-be Don Quixote (trying to puncture capitalism and prevent climate change), but I am not surrendering to evil, just accepting the world (humanity) as it is — and this informs me in making better choices on how to spend my remaining time on Earth. Thank you for your comments. MG,Jr.

  2. Hallo Manuel Garcia – thanks so much for translating that song, Cucurrucucu Paloma and telling us a bit about it. I was watching an old “western” film set in Mexico where Kirk Douglas sang the song to his daughter – it was so beautiful I wanted to know more about it and whoever wrote it.

    The script of the film was by Dalton Trumbo – he was imprisoned for being a “Communist” in the witch-hunt that took place in the USA in the 1950s and 1960s. But all those Hollywood scriptwriters were critical of the “American Dream” – including F. Scott Fitzgerald. You did not have to be a Communist to wonder if it had all gone wrong at some point back in the 19th century or before.

    I want to learn more Spanish or Mexican songs, and what they mean – so I will be reading all your translations. I don’t know much Spanish but my Latin is good and that helps.

    Another song I really like is “El Condor Pasa” which was covered by Simon and Garfunkel, and they wrote some words for it in English as it did not have any words in the original version by Daniel Robles. I think the whole world loves this song – even in the Far East – there are so many covers of it. And no-one could have written better words for the music than Simon and Garfunkel wrote – the words speak to everyone, just as the music does.

  3. Good to hear from you and read your translation. Excuse my impertinence. I couldn’t help putting my two cents in although I know no Spanish and have unbalanced the syllable count. […] are the words I’d leave out and (…) those I’d put in. Best from down on the Med. Peter
    Cinnamon Skin

    Let the [infinite] (endless) sky lose [all of its star-shine] (its shine of stars)

    And the (wide) oceans [wide] lose [all] their immensity
[But] that gleam in your black eyes must [always] (ever) cheat time

    [As that] (your) cinnamon [in your] skin [should will always be] (never fade)
    Would [if] the rainbow [were to] lose [all of] its beauty
[And] the flowers [all of] their perfume and color

    Though sad I would find each [a minor] tragedy (slight)
[Compared] to that of (our) never being [your lover] (lovers)
    I care for you 
for you, for you

    So [totally] (entirely) for you 
for you, for you
    I care for you 
for you, for you
    [And] no one else but you.
    Your black eyes, [and] (your) cinnamon skin
Drive the desperation [that] I’m in.
    I care for you 
for you, for you

    So [totally] (entirely) for you
 for you, for you
    I care for you 
for you, for you
    [And] no one else but you.
    I care for you
for you, for you

    So [totally] (entirely) for you 
for you, for you
    I care for you 
for you, for you
    [And] no one else but you.
    Your black eyes, [and] (your) cinnamon skin
Drive the desperation [that] I’m in.
    I care for you
for you, for you

    So [totally] (entirely) for you 
for you, for you
    I care for you 
for you, for you
    [And] no one else but youuuuuu.

    • Peter,

      I am gratified by your interest in my translation of Piel Canela. Of course, nothing beats the originals, and I hope my song translations inspire a few people to learn enough Spanish to appreciate the originals as both poetry and music.

      My English translations of these songs are always compromises because I want them to be fairly literal translations that fit the music, so they could be sung. That my English versions be “singable” is more important to me than writing better (good?) English language poems based on the Spanish lyrics. Also, I want my English language versions to have the same rhyming patterns as the originals, or be as close as I can manage.

      Naturally, such competing goals lead to some bumpiness in the English language results, but I think my versions are always better than the output from Google Translator (though it is a good tool to begin with), while it is also clear my translations can never match in English the splendor of the originals in Spanish, nor match the quality of fine English language poetry.

      My mother (puertorriqueña), who in the 1940s danced to many of the songs I have translated, is my most important critic here. If she delights in being able to follow the English versions beat-for-beat with the music, and the sense of my English does not deviate too much from that of the Spanish lyrics, then they are “perfect.”

      There are likely as many ways any single work can be translated into English “perfectly,” as there are appreciative readers — and singers and dancers! — of it.

      Good to hear from you and to know you are active and happy. MG,Jr.

      Readers of my blog can find many, many interesting (and very well written) articles by Peter Byrne at Swans —> http://www.swans.com

  4. The link you gave to Cuban composer fiffe , I can’t find it in an English translation. Maybe it’s because I’m not a techie, but does one even exist that I can access? Thank you so much

    • I cited English language versions of websites on the Cuban and Latin American songs and composers whenever I could find them. In those cases where I only cite a Spanish language site it is because that was all I could find.

      Things change on the Internet, so maybe there is one now, on Fiffe.

      You could try typing his entire name into Google or other search routine, and see. Also, you could try copying text from the Spanish language site and pasting it into the Google language translator (you would want to set it up for Spanish to English) and get some idea of what is being described.

      Good luck,

  5. Just found some of your poetry while browsing internet for material to post on the Springville Presbyterian Church Foundation FB page. We are in Alabama. We follow the liturgical calendar and will light the second candle for Advent, the peace candle. Scripture is from Mark 1:1-8 about John the Baptist.

    Was searching for poems on the voice in the wilderness and found yours, Want to provide a link in the FB post, and the last two stanzas on peace. http://www.idiom.com/~garcia/voice.html

    Last week, when we lit the first candle, the scripture was about Jesus (in him was life, and the life was a light for all people. The light shone in the darkness, and the light could not be extinguished by the darkness). Felt this same message about peace in your poem about a voice in the wilderness.

    Liked your poetry so much that I started browsing. Found several lists and a website. One list had a link to your poem “The Power of Water”. The link was broken. Wonder if you would share that one.

    Noticed that your website was thin on typical biographical info. While I was interested in knowing more, there was something nice about imagining who you are from your writing. Loved some of the music in the videos. Very nice “Personant Hodie”.

    Peace to you.

    • Dear Angela Wier,

      Thank you for your kind comments on my poetry, and for your reaction to some of what I have posted online. Also, I appreciate you describing your own activities and your reasons for visiting.

      First, I abandoned the “idiom” site years ago, but it lives on presumably because the company that hosts that site finds it less costly to let it continue by ignoring it, than by paying a technician to erase it. I have moved most of what was posted there to my current blog: https://www.manuelgarciajr.com.

      On the “About” page on my blog you will find the following link:

      Mango García: A Collection of Poems
      09 November 2011

      This PDF file is a collection of my poems from before 2011, of which “A Voice Crying In The Wilderness” is one. In the last year or so, I have been posting some of my older poems individually, on my blog, along with some of my photographs. “A Voice Crying In The Wilderness” has not yet been reposted this way, but will eventually reappear to compliment the next burst of American war fever – which is a certainty. I wrote a number of anti-war poems during the G.W. Bush Administration (the Iraq War), and “Voice” was one of them. You can find numerous anti-war pages on my blog: poems, rants, rambles, photos.

      If you wish to reference “Voice” or other of my poems, I would prefer you cite the web-link above (to the PDF collection), or to a specific page on my blog.

      Now, about “The Power Of Water,” this is an article about the physical power of floodwaters to quickly carry away earth and rock, specifically that of the levees along the Mississippi River in New Orleans during Hurricane Katrina. This article was published at Counterpunch, but they have since changed their web-link naming protocol, so the old web-link name I cited is no longer valid. Any older Counterpunch article can still be found by searching their archives, and it will have the newer form of web-link. I have not done the tedious task of updating all such articles of mine, which are listed in my Internet Bibliography (over time I do a few as needed). I have written numerous articles on science and nature, and “The Power Of Water” is of this type.

      I have not put much biographical information on my blog because I am only interested in getting my writings out – to both influence and delight – but I am not seeking any commercial purpose, nor personal attention.

      You can easily find my many articles first published at http://www.swans.com, and all these have a “bio” about me. Since Gilles d’Aymery died in 2015, I have been posting some of my Swans articles on my blog and I always include its specific link back to Swans. So, you should be able to trace your way back to my various Swans bios that way. Also, my blog now has some references to myself sprinkled about – the blog is, after all, a torrent of my thoughts and opinions, and those are me.


      Manuel García, Jr.

  6. I think the last verse of Siboney should read as follows:
    ‘Hear the echo
    of my song
    cristal clear,
    do not lose it
    though it come through this rude
    All the Best!

    • Oye el eco
      de mi canto
      de cristal,
      no se pierda
      por entre el rudo

      Hear the echo
      of my song so
      crystal clear.
      Don’t lose your way
      in the shadows of
      swamp night fear.

      “Manigual” is a Spanish word for a mangrove swamp. It is not a mannequin. Also, I was writing rhyming verse (near, fear).

  7. Hi Mr. Garcia Jr., I am interested in getting into contact with you because I think you are a genius. If you cannot see my email address upon viewing this message then please let me know. Thanks. I am subscribed to any new comments and/or posts. -G

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s