Siboney — Español-English

Ernesto Lecuona (1896-1963) published his classic Cuban song Siboney in 1929. It has been sung and played by many many performers since, in a multitude of styles.

Ernesto Lecuona was a contemporary of George Gershwin (1898-1937), and both played similar roles in the development of the music of their respective countries, Cuba and the United States. They were each classical musicians, piano virtuosos and brilliant composers, who brought Afro-American strains of folk music characteristic of their countries — son cubano and jazz, respectively — into musical theater works (zarzuelas and musicals, some considered as operas today), piano concertos, works for solo piano, and many songs.

Siboney is a song that has said “Cuba” to the ears and hearts of listeners around the world since 1929, in the same way that George Gershwin’s Summertime has infused listeners with a sense of Mark Twain’s America since 1935. These aren’t national anthems, they’re better, they are the songs of the soul.

Siboney (1929)
(música y letras de Ernesto Lecuona)

Siboney,
yo te quiero,
yo me muero
por tu amor.
Siboney,
en tu boca
la miel puso
su dulzor.

Ven a mí,
que te quiero,
y que todo tesoro
eres tú para mí.

Siboney,
al arrullo
de la palma
pienso en tí.

Siboney,
de mi sueños,
¿si no oyes la queja de mi voz?

Siboney,
si no vienes,
me moriré de amor.

Siboney,
de mi sueños,
te espero con ansia en mi caney,

Porque tú
eres el dueño
de mi amor, Siboney.

Oye el eco
de mi canto
de cristal,
no se pierda
por entre el rudo
manigual.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Siboney
(a poetic translation of Ernesto Lecuona’s lyrics)

Siboney,
how I want you,
I would die to
have your love.
Siboney,
honey’s sweetness
from your lips wings
like a dove.

Come to me,
I who love you,
my treasure, and want you
as close to me as can be.

Siboney,
breezes whisper,
as palms murmur
thoughts of you.

Siboney,
my dreams call out,
can’t you hear my voice for you all about?

Siboney,
if you don’t come
I’ll die with your love away.

Siboney,
with tides dreaming
in my hut awaiting you anxiously.

You alone
are that person
who owns all my love, Siboney.

Hear the echo
of my song so
crystal clear.
Don’t lose your way
in the shadows of
swamp night fear.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Eduardo Brito (1931)


[The recording that made Siboney a hit, sung by an excellent baritone; a superb rendition: full, flowing, tuneful, without distracting affectations or showiness. Classic.]

Lecuona plays Siboney (1954)
http://www.youtube.com/watch?v=FlOSe79FuKM
[Ernesto Lecuona plays Siboney on the piano. Perfection.]

Plácido Domingo (1984)


[The Caruso of our time gives us the ultimate Siboney.]

Alfredo Kraus (1982)
http://www.youtube.com/watch?v=LrptSvmjCkg
[Alfredo Kraus was a lyric tenor with a sparkling and powerful voice. This recording has nice sound and is accompanied by a slideshow of scenes of the Canary Islands — one can imagine Cuba from them — and historical notes on both Lecuona and Kraus, who each had roots in the Canary Islands.]

Xiomara Alfaro (1950s)
http://www.youtube.com/watch?v=hpx4ev8atSE
[An Afro-Cuban coloratura sings Siboney in this video from a TV broadcast.]

Los Sabandeños (2012)
http://www.youtube.com/watch?v=vyvXS2KU9gI
[A big chorus! A slideshow of photos of the beach called Siboney, in the province of Santiago de Cuba in southeastern Cuba, accompanies the music; there are also historical notes.]

Concha Buika (2013)


[A black Afro-Cuban propulsive jazz rendition with a smokey/raspy?-voiced singer.]

Aurelio Gabaldón (2007)
http://www.youtube.com/watch?v=wDOaotiQOEI
[A video of Siboney performed at this tenor’s recital (in Spain?). He did a nice job.]

<><><><><><><>

Lessons For Life

Learn how to fail gracefully,
success is rare and failure most likely.

Do not put off what is in you to do.
Do not let death overtake you,
having denied yourself by submission
to obligation.

Sabor a mí — Español-English

Sabor a mí was written in 1959 by the Mexican agricultural engineer and songwriter Álvaro Carillo Alarcón (1921-1969).

Sabor a mí (1959)

Tanto tiempo disfrutamos de este amor
Nuestras almas se acercaron tanto así
Que yo guardo tu sabor
Pero tú llevas también
Sabor a mí.

Si negaras mi presencia en tu vivir
Bastaría con abrazarte y conversar
Tanta vida yo te di
Que por fuerza tienes ya
Sabor a mí.

No pretendo ser tu dueño
No soy nada yo no tengo vanidad
De mi vida doy lo bueno
Soy tan pobre, ¿qué otra cosa puedo dar?

Pasarán más de mil años, muchos más
Yo no sé si tenga amor la eternidad
Pero allá, tal como aquí
En la boca llevarás
Sabor a mí.

A Taste of Me
(a translation of Álvaro Carillo’s lyrics for Sabor a mí)

We had spent so much time savoring our love,
Our souls came so close together and yet stayed free,
Tasting still how you would love,
As you too must also have
A taste of me.

If you now negate my presence from your life,
Hugs and conversation now and then’s alright.
I know you have come to be
Infused indelibly with
A taste of me.

Not pretending that I own you,
I am nothing, and I have no vanity.
Giving what good in life I do,
As I’m so poor what else do I have to give you?

A thousand years must pass at least, and even more,
I do not know if love is in eternity,
Whether there or here where you may be
Your lips will always savor
A taste of me.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Álvaro Carrillo (1960s)
http://www.youtube.com/watch?v=_MGhcaT1HSM
[The composer sings his song, accompanying himself on the guitar (a sound recording). Completely endearing.]

Alvaro Carrillo: Amor mio, Un poco mas, Sabor a mí (1960s)
http://www.youtube.com/watch?v=YH_jng60ewU
[A video of a TV show with Álvaro Carillo performing a medley of three of his own compositions, accompanying himself on guitar. Absolutely precious.]

Eydie Gormé & Trio Los Panchos (1964)
http://www.youtube.com/watch?v=6yVQeLirfIg
[Eydie Gormé’s biggest hit, and the recording of Sabor a mí that brought the song into popular consciousness worldwide. This particular posting of the recording has good stereo sound, and video of Eydie singing; also extensive notes on Eydie. Eydie’s big, sunny and warm singing style blends perfectly with the refined ensemble guitar playing (and singing) by Los Panchos, to produce an irresistible rendition of Sabor a mí. It is both of its time and ageless.]

Gustavo “Pájaro” Ogara & Ximena Bedó (2013)
http://www.youtube.com/watch?v=Ji3k7rsVW8A
[One guitarist and one singer, perfection in its simplicity, sencillo y así puro. Very nice guitar playing by Gustavo “Pájaro” Ogara, and very nice singing by Ximena Bedó.]

Cover Estereo Son (2012)
http://www.youtube.com/watch?v=11SvEFdXZEc
[I like this trio of young musicians: Voz – Karen Mondragón, Bajo – Wilfredo Vinasco, Synth – Jhonatan Herrera. Karen’s singing is expressive, honeyed and brisk (contralto?). Both Wilfredo and Jhonatan are very adept at their instruments. The group produces a unified uncluttered sound that moves gracefully through their performances: modern (youthful enthusiasm in a streamlined format), warm, moving and polished. I wish them success. I liked their Lágrimas Negras, which is how I first heard them.]

Guadalupe Pineda (1980s-2000s?)
http://www.youtube.com/watch?v=45gHIZFcEdI
[A refined production, large though graceful, framing Guadalupe’s bell-like tones.]

Javier Solis (1960s)
http://www.youtube.com/watch?v=3jBvVwR8_Tw
[El rey del bolero ranchero. Silky smooth and sentimental.]

Los Lobos (1990s-2000s?)
http://www.youtube.com/watch?v=rU-LeccqS48
[“Just another band from East L.A.” But one of the best. This performance is both solid and elegant; urban, unpretentious, sincere and aware of its roots. Sabor a mí is a guitar player’s delight.]

Classico Latino (2012)
http://www.youtube.com/watch?v=0bAcvnd29e0
[Performed at the Teatro Colsubsidio in Bogotá, Colombia, June 2012. Elegant and polished, with piano, violin, cello, conga drums, guitar and electric bass, all backing soprano Eirini Tornesaki.]

Beatriz Marquez (2007)
http://www.youtube.com/watch?v=rBfmsqtI9Lo
[Beatriz Marquez, a long-established Cuban singer from a musical family (at least 3 generations), plays the piano as she sings Sabor a mí, accompanied by guitar and percussion. A live performance at an Italian restaurant in Cuba, captured on video by a tourist.]

Manoella Torres (1980s-2000s?)
http://www.youtube.com/watch?v=kiF4hsKlYWk
[A soft velvety rendition, something for an evening on the Riviera in tux and gowns. Born in New York City of Puerto Rican parents, Manoella Torres moved to Mexico as a child and lives there still. She was first recorded for discs in 1966, as a twelve-year old. In 1971, she signed with Columbia Records, and launched the career that continues today.]

Maridalia Hernandez (1980s?)
http://www.youtube.com/watch?v=KhKM1DNTQik
[Smooth melodious alto (?) from Santo Domingo, in a gently lush production.]

Laura Fygi (1990s-2000s?)
http://www.youtube.com/watch?v=aeDC3xyerQA
[A beautiful rendition, slow silky smooth sensuousness without sloppiness, but a bit of crackle on the sound recording.]

<><><><><><><>

Twelve Spanish Songs — Español-English

I have completed a project that is of great significance to me, but of little importance otherwise (isn’t this true of most of what everybody accomplishes?). Like the Little Red Rooster jumping up to the barn roof at dawn to wake up the world to his pride of place, I am sending out this notice about my new work.

For many reasons, because of my family, ethnicity, first language, cultural inclinations, artistic interests, and time and place in history (20th century US Latino), I have been interested for some time to learn, and translate into English, some of the most beloved and enduring Spanish songs of the 20th century.

Toward that end, I have selected twelve Spanish language songs — most of which I can remember hearing from my earliest days — and then sought out (through the ease of the Internet, and sheet music) the earliest and likely authentic lyrics, and devised poetic translations of them. By “poetic translations” I mean English language poems that faithfully convey the Spanish language intent of the originals, and are as close to literal translations as can be achieved without sacrificing the metric and rhyming structure of the Spanish language originals — or at least approaches that ideal.

There is no doubt that better English language poems could be devised to fit the music if one gave up any connection to the original Spanish lyrics. But that was not my aim. I wanted to convey the word flow and sentiment, and as much of the word-images and metaphors of the originals as I could, in English language poems that had their own degree of elegance and fluidity, fitting the music.

Working on this project has improved my Spanish reading and writing a bit, which was worthwhile since neither is that good.

The results of this work appear as twelve entries on this blog — one per song. Each such blog posting gives a few details about the song’s composer, before displaying the Spanish language lyrics (and notes about them, since there are always variations). After that, I show my own poetic translation.

For a view of the shortcomings of a purely literal translation (as well as the shortcomings of computer translators) just copy the Spanish lyrics I provide into Google Translator (or an equivalent) and observe the results in Bizzaro Speak.

After each of my poetic translations of a Spanish song, I list a number of music video performances of that song, posted at YouTube. I also give a capsule summary of each such music video.

The intent of each blog entry is to present the song in as original a form as I can find, to give the briefest of historical context for it, to give my “singable” English version, and then list a series of performances that show why that song has endured through many periods of 20th century musical tastes, and in numerous cultures. These songs are good music, and good music is eternal and unconfined by the boundaries that human groups segregate themselves with.

The primary audience for this project is my own children, who I hope gain something of my ancestors’ culture by it. It is possible that vocal music students interested in this repertoire could gain from these postings; and perhaps amateur poets may also find something of value here.

As I said, in the whole scheme of things this is an inconsequential accomplishment, but nevertheless: COCK-A-DOODLE-DOO!

The list of twelve web-links can be found at the “About” web-page for this blog, and are also listed here for convenience.

Bésame Mucho, Español-English
23 December 2013
https://manuelgarciajr.com/2013/12/24/besame-mucho-espanol-english/

Cucurrucucú Paloma, Español-English
23 December 2013
https://manuelgarciajr.com/2013/12/23/cucurrucucu-paloma-espanol-english/

Frenesí — Español-English
12 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/12/frenesi-espanol-english/

Historia de un amor — Español-English
30 September 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/09/30/historia-de-un-amor-espanol-english/

Júrame — Español-English
9 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/09/jurame-espanol-english/

Lágrimas Negras — Español-English
14 November 2013
https://manuelgarciajr.com/2013/11/14/lagrimas-negras-black-tears/

Nuestro Juramento — Español-English
23 June 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/06/23/nuestro-juramento-espanol-english/

Perfidia — Español-English
13 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/13/perfidia-espanol-english/

Quiéreme Mucho — Español-English
13 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/13/quiereme-mucho-espanol-english/

Siempre En Mi Corazón — Español-English
4 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/04/siempre-en-mi-corazon-espanol-english/

(listed in alphabetical order)

And after 15 October 2014:

Sabor a mí — Español-English
19 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/19/sabor-a-mi-espanol-english/

Siboney — Español-English
22 October 2014
https://manuelgarciajr.com/2014/10/22/siboney-espanol-english/

Enjoy!

<><><><><><><>

See “About” for songs added after 2014

<><><><><><><>

Quiéreme Mucho — Español-English

The music of Quiéreme Mucho was written by Gonzalo Roig (1890-1970), the lyrics by Agustín Rodríguez and Roger de Lauria. The song was composed between 1915 and 1917, and first performed in 1922. (1)

Quiéreme Mucho (1922)
(según la interpretación de Tito Schipa)

Quiéreme mucho
Dulce amor mío
Qué amante siempre
Te adoraré.

Yo* con tus besos
Con** tus caricias
Mis sufrimientos
Acallaré.

(se repite)

Quiéreme mucho
Dulce amor mío
Qué amante siempre
Te adoraré.

Yo con tus besos
Con tus caricias
Mis sufrimientos
Acallaré.

(el coro)

Cuando se quiere de veras
Como te quiero yo a tí
Es imposible mi cielo
Tan separados vivir.

Cuando se quiere de veras
Como te quiero yo a tí
Es imposible mi cielo
Tan separados vivir,
Tan separados vivir.

(se repite el coro)

Cuando se quiere de veras
Como te quiero yo a tí
Es imposible mi cielo
Tan separados vivir.

Cuando se quiere de veras
Como te quiero yo a tí
Es imposible mi cielo
Tan separados vivir,
Tan separados vivir.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* Ibrahim Ferrer: Que

** todos los otros después: Y

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Love Me Completely
(a translation of the lyrics of Quiéreme Mucho sung by Tito Schipa)

Love me completely,
sweet love so deeply,
this constant lover
is yours for ever.

For me your kisses
and your caresses
soothe my suffering
to tranquilness.

(repeats)

Love me completely,
sweet love so deeply,
this constant lover
is yours for ever.

For me your kisses
and your caresses
soothe my suffering
to tranquilness.

(the chorus)

When one falls into love so truly
as I have so fallen for you
it’s no longer possible, angel,
to live separate as two.

When one falls into love so truly
as I have so fallen for you
it’s no longer possible
living separate as two,
to live separate from you.

(the chorus repeats)

When one falls into love so truly
as I have so fallen for you
it’s no longer possible, angel,
to live separate as two.

When one falls into love so truly
as I have so fallen for you
it’s no longer possible
living separate as two,
to live separate from you.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quiéreme Mucho

Tito Schipa (1888-1965)

also


[The earliest recording – 1922 or 1923 (1926?) – of Quiéreme Mucho, sung by the legendary tenore di grazia Tito Schipa. Precious, for the ages.

Ibrahim Ferrer (1927-2005)
http://www.youtube.com/watch?v=4i4hI83nd58
[A sweet soul survivor bringing the old style right up to today, as with this 2006 posthumous release. A performance of enveloping sentiment and timeless limpid beauty.]

Linda Ronstadt
http://www.youtube.com/watch?v=WxbhF21OIbQ
[Linda’s 1992 performance shown here is honeyed and gracefully paced, lovely.]

Plácido Domingo
http://www.youtube.com/watch?v=hdcQctqgDN4
[A music-video love letter by Placido Domingo; of course it’s lovely. From the 1990s?]

Libertad Lamarque y Pedro Vargas

also

[A sweet duet scene in a 1953 movie (top), but the sound reproduction here is not all we could wish for.]

<><><><><><><>

Perfidia — Español-English

Rick and Ilsa

Alberto Domínguez Borrás (1913–1975) was a Mexican songwriter and marimba musician who wrote and published the songs Frenesí and Perfidia in 1939.

Perfidia (1939)
(según la interpretación de Lupita Palomera)

Nadie comprende lo que sufro yo,
Canto pues ya no puedo sollozár.
Solo* temblando de ansiedad estoy,
Todos me miran y se van.

Mujer,
Si puedes tú con Dios hablar,
Preguntale si yo alguna vez
Te dejado de adorar.

Mi Alma,
Espejo de mi corazón,
Las veces que me ha visto llorar
La perfidia de tu amor.

Te buscado doquiera que yo voy
Y no te puedo hallar,
Para qué quiero otros besos
Si tus labios no me quieren ya besar.

Y tú,
Quien sabe por dónde andarás?
Quien sabe que aventura tendrás?
Que lejos estás de mí.

—> (Rick y Ilsa bailan)

Te buscado doquiera que yo voy
Y no te puedo hallar,
Para qué quiero otros besos
Si tus labios no me quieren ya besar.

Y tú,
Quien sabe por dónde andarás?
Quien sabe que aventura tendrás?
Que lejos estás de mí.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* Lupita Palomera: sola

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Perfidia
(a translation of the lyrics sung by Lupita Palomera)

No one can comprehend my suffering,
singing, now emptied of all my weeping.
Lonely, I’m trembling with anxiety,
seeing me, they all turn away.

Woman,
if you know how to talk to God
ask Him if there has been a time
when it’s you that I’ve not adored.

My soul,
that mirror with reflections of
a heart that has cried so many times
from perfidies of your love.

I have looked for you in every place I go
but you’re gone without a sign.
Why would I want other kisses
if your lips no longer hunger to kiss mine?

And you,
who knows where you are wandering,
what adventures you are following,
you’re so far away from me.

—> (Rick and Ilsa dance)

I have looked for you in every place I go
but you’re gone without a sign.
Why would I want other kisses
if your lips no longer hunger to kiss mine?

And you,
who knows where you are wandering,
what adventures you are following,
you’re so far away from me.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Perfidia

Lupita Palomera (1915-2008)
http://www.youtube.com/watch?v=6nJLO9QVTNc
[This Alberto Domínguez song, published in 1939, and this recording from that time are both gems. The music here draws you into the dance, while Lupita’s fluid phrasing and golden intonation of the lyrics carries you off into the story; altogether, a vivid and captivating dream.]

Ibrahim Ferrer (1927-2005)
http://www.youtube.com/watch?v=bDT-xuqpH2U
[Sweet Cuban jazz, ~2004; mellow, knowing, ageless.]

Daniel Santos (1916-1992)
http://www.youtube.com/watch?v=2K88guEpRdQ
[An inimitable and captivating singer and composer. This recording is from the 1940s-1950s.]

Linda Ronstadt
http://www.youtube.com/watch?v=MFFKpYn4DYw
[Linda’s sweet and potent version of Perfidia, used in the 1992 movie The Mambo Kings.]

Javier Solis (1931-1966)
http://www.youtube.com/watch?v=-lUESqSGZUE
[Bolero de Mexico, elegánte. Smooth, elegant ballad; the scene is from a 1960s movie.]

Carola Standertskjöld (1941-1997)
http://www.youtube.com/watch?v=X8vP3XmC0go
[An uptempo 1965 performance by a striking Finnish contralto with perfect diction in Castilian Spanish, and sharp phrasing; scintillating.]

Margarita Luna
http://www.youtube.com/watch?v=pfo4xxeK-AQ
[Smooth 21st century Mexican “salsa.”]

<><><><><><><>

 

 

Frenesí — Español-English

Alberto Domínguez Borrás (1913–1975) was a Mexican songwriter and marimba musician who wrote and published the songs Frenesí and Perfidia in 1939. The lyrics of Frenesí were written by Rodolfo “Chamaco” Sandoval (1).

Frenesí (1939)
(según la interpretación de Lupita Palomera)

Bésame tú a mí
bésame igual que mi boca te besó
dame el frenesí
que mi locura te dio.
Quién si no fui yo
pudo enseñarte el camino del amor?
muerta mi altivez
cuando mi orgullo rodó,
a tus pies.

(coro)

Quiero que vivas solo para mí
y que tú vayas por donde yo voy
para que mi alma sea no más de ti
bésame con frenesí.

Dame la luz que tiene tu mirar
y la ansiedad que entre tus labios vi
esa locura de vivir y amar
que es más que amor, frenesí.

Hay! en el beso que te di
alma, piedad, corazón
dime que sabes tu sentir,
lo mismo que siento yo.

Quiero que vivas solo para mí
y que tú vayas por donde yo voy
para que mi alma sea no más de ti
bésame con frenesí.

—>

Hay! en el beso que te di
alma, piedad, corazón
dime que sabes tu sentir,
lo mismo que siento yo.

Quiero que vivas solo para mí
y que tú vayas por donde yo voy
para que mi alma sea no más de ti
bésame con frenesí,
bésame con frenesí.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Frenzy
(a translation of the Frenesí lyrics sung by Lupita Palomera)

I want you to kiss me,
kiss me the same way that my mouth has kissed you,
give me that frenzy
as crazy as I gave you.
Surely, you know who
has taught you how to go down the path of love.
My haughtiness has died
since when I dropped my pride
at your feet.

(chorus)

I want you to live thinking of just me,
and that you’re always with me where I go
and my heart completely for you will be,
kiss me with loving frenzy.

Give me that light that shines from your eyes,
that needing through your parted lips I see,
that mad intensity of lovers lives
beyond love to pure frenzy.

Oh! In that kiss that I gave you
my soul, my pity and heart,
tell me it stirs within you
the same feelings as in me.

I want you to live thinking of just me,
and that you’re always with me where I go
and my heart completely for you will be,
kiss me with loving frenzy.

—>

Oh! In that kiss that I gave you
my soul, my pity and heart,
tell me it stirs within you
the same feelings as in me.

I want you to live thinking of just me,
and that you’re always with me where I go
and my heart completely for you will be,
kiss me with loving frenzy,
kiss me with loving frenzy!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Frenesí

Lupita Palomera (~1939)
http://www.youtube.com/watch?v=0cxGUb-XhQQ
[Defining, no other Frenesí since has outshone it. Why? Because of a perfect blend of vocal warmth, clarity, phrasing and graceful sentiment. Timelessly captivating.]

Linda Ronstadt (1992)
http://www.youtube.com/watch?v=k7ldf9koTSM
[A sweet, happy big band performance with Linda Ronstadt, singing lovely with swing.]

Daniel Santos (~1948)
http://www.youtube.com/watch?v=d3KUtUXe5Co
[Irresistible dance music, and inimitable singing by Puerto Rico’s favorite son. The ensemble here is (I think) the legendary Cuban band Sonora Matancera. Lyrics are shown in the video, and (1) refers to the comments accompanying it.]

Raquel Zozaya (2003)
http://www.youtube.com/watch?v=jlL2A_WSMko
[“Frenesí, Mambo Cha interpretado por la bolerista Cubana, Raquel Zozaya.” A sparkling uptempo “salsa” version for today’s spirited dancing. ¡Sabroso! Raquel Zozaya is a vibrant Cuban singer living and recording in the city of Medellin, Colombia, the land of the cumbia.]

Oscar D’Leon (1980s?)
http://www.youtube.com/watch?v=_GnXE99keQ8
[Smooth, romantic Latin American popular music, something to accompany a sunset on the beach, performed by Venezuela’s own Oscar D’Leon.]

Natalie Cole (2013)
http://www.youtube.com/watch?v=FwQ3tdSu-vA
[A nice orchestra-backed performance with Natalie Cole, from her album En Español. Classy]

<><><><><><><>

Júrame — Español-English

Júrame
(María Grever, 1926, según la interpretación de Jose Mojica)

Todos dicen que es mentira que te quiero
porque nunca me habían visto enamorado.
Yo te juro que yo mismo no comprendo
el porqué tu mirar me ha fascinado.* (1)

Cuando estoy cerca de ti estoy contento.**
No quisiera que de nadie te acordaras.
Tengo celos hasta del pensamiento
que pueda recordarte a otra persona amada.***

Júrame
que aunque pase mucho tiempo
no olvidarás**** en el momento
en que yo te conocí.

Mírame,
pues no hay nada más profundo
ni más grande en este mundo
que el cariño que te di.

Bésame
con un beso enamorado,
como nadie me ha besado
desde el día en que nací.

Quiéreme,
quiéreme hasta la locura
así sabrás la amargura
que estoy sufriendo por ti.

[Instrumental: “Júrame…,” y “Mírame…”]

Bésame
con un beso enamorado,
como nadie me ha besado
desde el día en que nací.

Quiéreme,
quiéreme hasta la locura
así sabrás la amargura
que estoy sufriendo por ti.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) alternativa para voces femeninas:

Todos dicen que es mentira que te quiero
porque nunca me habían visto enamorada.
Yo te juro que yo mismo no comprendo
el porqué me fascina tu mirada.

* María Grever: el porqué de tu mirar me ha cautivado.

** María Grever: Cuando estoy cerca de ti ya estoy contento.

*** María Grever: que pueda recordarte otra persona amada.

**** José Mojica: pensarás
**** María Grever: nunca olvidaré

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Swear Your Love
(a translation of the lyrics shown above for María Grever’s song Júrame)

Of my love for you they all say that I’m lying
because never have they seen me so enamored,
and I swear that I have never comprehended
why it is your gaze for me’s so fascinating.

When I’m near you that is when I can be happy,
I don’t want you to remember any other.
I am jealous of each thought and every memory
that you might have for any past or future lover.

Swear to me
that however much time passes
you will not forget those glances
when I first came knowingly.

Look at me,
there’s no feeling more profound,
on earth greater and unbound,
than the affection I let free.

Oh! kiss me,
with an amorous kiss intensely
like no one else has ever kissed me
since the day I came to be.

Love just me,
love me madly and insanely,
and that way you will know finally
how I suffer so bitterly.

[Instrumental: “Swear to me…,” and “Look at me…”]

Oh! kiss me,
with an amorous kiss intensely
like no one else has ever kissed me
since the day I came to be.

Love just me,
love me madly and insanely,
and that way you will know finally
how I suffer so bitterly.

<><><><><><><>

Júrame (1926)

Juan Diego Flórez (2009)
http://www.youtube.com/watch?v=g8xleiK60uw
[A fabulous performance of Júrame in the video’s first 4 minutes, followed by 3 minutes of adulation.]

Alina Sanchez (1980s?)
http://www.youtube.com/watch?v=qZVDF94GwyE
[Un triunfo: puro amor, puro voz, puro arte. — A triumph: pure love, pure voice, pure art.]

José Mojica (1927)
http://www.youtube.com/watch?v=HZAFxQT_vkk
[The all time classic recording, my mother’s favorite love song, which my father sang for her.]

Placido Domingo (al piano) – (Mexican TV 1981?)
http://www.youtube.com/watch?v=aoxsWUJwIpI
[A great populist performance that manages to pass though the cheesiest of fan video excesses.]

Placido Domingo (at the piano) – (PBS 1981)
http://www.youtube.com/watch?v=jHiQmZtnPm4
[A very spirited, powerful performance, almost the same as the above, and thankfully in an unencumbered video presentation.]

María Grever (16 August 1894 – 15 December 1951) – Júrame (Grand Piano)
http://www.youtube.com/watch?v=ZLsjEgbVT7Q
[An elegant piano rendition by an uncredited pianist, and an essay about the composer, María Grever.]

Trio Los 3 Diamantes (1950s?)
http://www.youtube.com/watch?v=tRBhIYVWyvM
[A classic, smooth and harmonious recording by a men’s trio, romántico from an bygone era.]

Libertad Lamarque (1956)
http://www.youtube.com/watch?v=d9rtZ38EzjE
[A very graceful and elegant rendition with a woman’s voice.]

Nicolas Urcelay (1950)
http://www.youtube.com/watch?v=J16ln8yNFaQ
[A superbly balanced performance, sentiment and power without excesses.]

Alfredo Kraus (1964)
https://www.youtube.com/watch?v=urLr7YrEQFU
[Beautiful, so Español, so classical, such a clear tenor voice, a performance both warm and polished. Kraus sings additional verses not heard in any other recording of this song.]

<><><><><><><>

Siempre En Mi Corazón — Español-English

Siempre En Mi Corazón (1942)

Music by Ernesto Lecuona

Ernesto Lecuona (1896-1963)

Spanish lyrics by Ernesto Montaner (1915-1992)

English lyrics (and four line lead-in) by Kim Gannon (1900-1974)

English translation of Montaner’s verses by Manuel García, Jr.

“Always In My Heart” is an English version of “Siempre En Mi Corazón” and was featured in a 1942 Hollywood movie of the same name, with Walter Huston and Gloria Warren (who each sang). The song was nominated for an Oscar as Best Song that year, however the award went to “White Christmas.”

Because of its popularity, a Spanish translation of the song from the movie was soon introduced, and has been covered by many singers since. This later derivative Spanish version is the song most people today have come to know, for example from the fine 1984 recording by Plácido Domingo.

The published sheet music shows Montaner’s Spanish lyrics (first four verses) and Kim Gannon’s English verses and lead-in. The only recording I have found with the complete Montaner lyrics was made by the wonderful Spanish tenor Alfredo Kraus (1927-1999) in 1996, the centenary of Lecuona’s birth.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Siempre En Mi Corazón

There’s no mountain top so high that somehow love can’t climb.
No, No, true love will find a way.
There’s no river quite so wide that love can’t cross in time.
Please believe me when I say:

[Versos, Español]

Siempre está en mi corazón
el recuerdo de tu amor
que al igual que tu canción
quitó de mi alma su dolor.

Siempre está en mi corazón
la nostalgia de tu ser
ya hora puedo comprender
que dulce ha sido tu perdón.

—>

La visión de mi soñar
me hizo ver con emoción
que fue tu alma inspiración
donde aplaqué mi sed de amar.

Hoy tan sólo es pero verte
y ya nunca más perderte,
mientras tanto que tu amor
siempre está en mi corazón.

(Instrumental, versos 1 y 2) —>

Yo bien sé que nunca más
en mis brazos estarás
prisionera de un cariño
que fue toda mi ilusión.

Porque nunca he de olvidarte
ni dejaré de querete,
porque como única dueña (dueño)
estás en mi corazón.

[Verses, English]

You are always in my heart
as a memory of love,
echos of your voice impart
a warm release my soul dreams of.

You are always in my heart
as a longing for your touch,
fine’ly now I know how much,
how sweetly you forgave my part.

—>

As the vision of my dreams
and the sun of my emotion,
you are the inspiration
in which I quench my love’s extremes.

All I want now is to see you,
and not ever again lose you,
since I’m brimming with your love,
which is always in my heart.

(Instrumental, verses 1 and 2) —>

I know well that nevermore
will I hold you in my arms
imprisoned by love’s charms
that was all my life before.

For I never could forget you
nor will ever stop to love you,
you are the sole proprietor
who is always in my heart.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Alfredo Kraus – “Siempre en mi corazón” (1996)
http://www.youtube.com/watch?v=068noQdtBr4

another recording of the same concert:

Instrumental:

Anthony Newman – “Siempre en mi corazón”
(an arrangement for small classical orchestra)
http://www.youtube.com/watch?v=zdnu9KXEWOA

Always In My Heart:

Always In My Heart – Walter Huston in the 1942 movie
http://www.youtube.com/watch?v=mUFDiHQUrLc

Always In My Heart – Gloria Warren in the 1942 movie
http://www.youtube.com/watch?v=BgmVvHz9sgg

Despues de la película:

Manolo Alvarez Mera – “Siempre en mi corazón”
(Spanish version of the 1942 Hollywood movie song “Always In My Heart”)
http://www.youtube.com/watch?v=vhb0UyQUQpk

“Siempre En Mi Corazón” was one of my father’s favorite two songs, “Noche Azul” (also by Lecuona) being the other. As an 18-year-old in 1942, he would walk along the Malecón in La Habana during the evening, to enjoy the splendor of a tropical sunset by the ocean, and to see what young ladies he might chance upon who would enjoy going to the dance halls and clubs with him and his buddies; otherwise, to the pool hall.

Lecuona had a house overlooking the Malecón, and people would stop in front of it to hear his piano playing cascading out of the upstairs windows and balcony. My father was a bodybuilder who used the Charles Atlas method, and was a very handsome man throughout his life. In his teens and twenties he had male model beauty easily matching that of an Errol Flynn or Tyrone Power in their prime (he had in fact been asked to model after he arrived in New York in 1947).

Once, while loitering under Lecuona’s balcony during what sounded like a party, Ernesto and one or two of his “bodyguards” (big muscular men dressed for the heat) came out on the balcony to take the air, and Lecuona, seeing my teen-aged father, flicked his index fingers repeatedly in a come-hither gesture while agitating his tongue with a similar salacious invitation. He was flagrantly extroverted and well known for having an eye for beautiful boys. My father never climbed the stairs to any of Lecuona’s parties, but there were more than enough other well-toned young Cuban men willing and available for casting Lecuona’s scene.

Growing up, we often listened to the great 1954 RCA record “Lecuona plays Lecuona.” I was carried away by the lush music and the pianistic virtuosity. Later, I was to realize that for my father this listening was accompanied by vivid memories, complete with the sights, the sounds, and the smells of La Habana vieja, things like: the smell and feel of moist tropic air wafting onto the Malecón at dusk; the smell of coconut-scented Cuban bread coming out of bakery ovens, and café Cubano, at dawn; and the rich mosaic of music that permeated Cuban life in streets, clubs, dance halls, concert halls and schools every day.

My father was a poet with a 19th century romanticist cast of mind, and it was from his example that I developed my own interest to try writing poetry. One aspect of this effort has been to translate Spanish songs, poetically, into English. “Siempre En Mi Corazón” has been my longest running project in this regard. Only in the last few years, with the ease of internet searching, have I been able to gather all the information needed to finally present the complete original lyrics of “Siempre En Mi Corazón,” and a reasonable English translation of them.

If I ever get back to the Malecón, I will most certainly be singing this song in my mind and in my heart.

Enjoy.

<><><><><><><>