Niña de las Dunas — Español-English

Español • Literal • English:

Niña de las Dunas es una canción, en estilo flamenco moderno, de María José Llergo del año 2017.

Niña de las Dunas
María José Llergo (2017)
[Guitarra · Marc López]

Español:

Madre dijo una vez
Que naciste del cielo
Que una estrella blanca bajó
Derritiendo el hielo
De su corazón.

Padre viejo miró
Esa noche a la luna
Y en la estepa nocturna escribió
Con navaja
Esta oración.

Niña de las dunas
Duerme tranquila
Llevas en la frente
Marca divina.

Niña de las dunas
No tengas miedo
Yo estaré contigo
En tu oscuro vuelo.

Y arena de mi reloj
Volverás a la tierra
Donde el agua te moldeo
Nunca más el hierro
Será tu prisión.

Niña de las dunas
Duerme tranquila
Llevas en la frente
Marca divina.

Niña de las dunas
No tengas miedo
Yo estaré contigo
En tu oscuro vuelo.

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

La luna se hizo cuchillo
Y en su pecho se clavó
Manchando de rojo sangre
Su vestido de algodón.

Con ella se la llevó
La hizo su compañera
Unos la llaman Venus
Pensando que es una estrella.

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

(Lele lele lele lele
Lele lele lele)

Niña de las dunas
Duerme tranquila
Llevas en la frente
Marca divina.

Niña de las dunas
No tengas miedo
Yo estaré contigo
En tu oscuro vuelo.

<><><><><><><>

Niña de las Dunas es una canción, en estilo flamenco moderno, de María José Llergo del año 2017.
[Girl of the Dunes is a/one song, in style flamenco modern, of/by María José Llergo of/from year 2017].

Niña de las Dunas
María José Llergo (2017)
[Guitarra/Guitar · Marc López]

Literal translation:

Madre dijo una vez
[Mother said one time]
Que naciste del cielo
[That you-born from sky/heaven]
Que una estrella blanca bajó
[That one star white below(o)/descended(ó)]
Derritiendo el hielo
[Melting the ice]
De su corazón.
[Of your heart.]

Padre viejo miró
[Father old looked]
Esa noche a la luna
[That night at the moon]
Y en la estepa nocturna escribió
[And in the steppe nocturnal wrote]
Con navaja
[With razor]
Esta oración.
[This oration.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
Duerme tranquila
[Sleep tranquilly]
Llevas en la frente
[Takes/carries on the front/forehead]
Marca divina.
[Mark divine.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
No tengas miedo
[No/don’t have fear]
Yo estaré contigo
[I will-be with-you]
En tu oscuro vuelo.
[In your dark flight.]

Y arena de mi reloj
[And sand of/from my watch/clock]
Volverás a la tierra
[You-will-return to the earth]
Donde el agua te moldeo
[Where the water it-you molded]
Nunca más el hierro
[Never more the iron]
Será tu prisión.
[Will-be your prison.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
Duerme tranquila
[Sleep tranquilly]
Llevas en la frente
[Takes/carries on the front/forehead]
Marca divina.
[Mark divine.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
No tengas miedo
[No/don’t have fear]
Yo estaré contigo
[I will-be with-you]
En tu oscuro vuelo.
[In your dark flight.]

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

La luna se hizo cuchillo
[The moon itself-> <-made knife]
Y en su pecho se clavó
[And in its chest/breast itself nailed]
Manchando de rojo sangre
[Staining with red blood]
Su vestido de algodón.
[Its dress/clothes of cotton.]

Con ella se la llevó
[With her it her took]
La hizo su compañera
[Her-> <-made her companion]
Unos la llaman Venus
[Some her they-call Venus]
Pensando que es una estrella.
[Thinking that she-is a star.]

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

(Lele lele lele lele
Lele lele lele)

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
Duerme tranquila
[Sleep tranquilly]
Llevas en la frente
[Takes/carries on the front/forehead]
Marca divina.
[Mark divine.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
No tengas miedo
[No/don’t have fear]
Yo estaré contigo
[I will-be with-you]
En tu oscuro vuelo.
[In your dark flight.]

<><><><><><><>

Girl of the Dunes is a song, in modern flamenco style, by María José Llergo, from the year 2017.

Girl of the Dunes
María José Llergo (2017)
[Guitar · Marc López]

English translation:

Mother once said
You were heaven-born
And a white star fell
To melt your icy heart.

Old father gazed
At the moon that night
And with his razor
This oration scribed
Upon the night-time steppe.

Girl of the dunes
Sleep tranquilly
Your forehead is marked
By divinity.

Girl of the dunes
Don’t be afraid,
I will be with you
In your darkness flight.

And my hourglass sands
Will fall back to earth,
Whose waters molded you,
So iron nevermore
Can imprison you.

Girl of the dunes
Sleep tranquilly
Your forehead is marked
By divinity.

Girl of the dunes
Don’t be afraid,
I will be with you
In your darkness flight.

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

The moon became a knife
And stabbed her own breast
With red blood staining
Her white cotton dress.

Away with her she’s taken
Her lover now to be,
And some would call her Venus
Thinking she’s a star.

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

(Lele lele lele lele
Lele lele lele)

Girl of the dunes
Sleep tranquilly
Your forehead is marked
By divinity.

Girl of the dunes
Don’t be afraid,
I will be with you
In your darkness flight.

<><><><><><><>

Niña de las Dunas – María José Llergo
25 September 2017
https://youtu.be/lKWvTkeG7NI

Agradecemos a Urknor por haber subido la letra.
Urknor (10/07/2019), Valencia (España)
<>
We are grateful to Urknor, from Valencia, Spain, for posting the Spanish lyrics.
https://www.musica.com/letras.asp?letra=2426757

<><><><><><><>

Lorca, Balada de la placeta, Español-English

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>

Balada de la placeta, a poem by Federico García Lorca (5 June 1898 – 19 August 1936), appears three times here:

1, the original Spanish
(as found on one internet site, https://mir-es.com/redis.php?g=lorca&link=774)

2, the above with a line-by-line literal translation

3, my attempt at a “poetic” English translation/paraphrase (with many compromises).

<><><><><><><>

Español:

Balada de la placeta
(Federico García Lorca)

Cantan los niños
en la noche quieta;
¡arroyo claro,
fuente serena!

Los niños

¿Qué tiene tu divino
corazón en fiesta?

Yo

Un doblar de campanas
perdidas en la niebla.

Los niños

Ya nos dejas cantando
en la plazuela.
¡Arroyo claro,
fuente serena!

¿Qué tienes en tus manos
de primavera?

Yo

Una rosa de sangre
y una azucena.

Los niños

Mójalas en el agua
de la canción añeja.
¡Arroyo claro,
fuente serena!

¿Qué sientes en tu boca
roja y sedienta?

Yo

El sabor de los huesos
de mi gran calavera.

Los niños

Bebe el agua tranquila
de la canción añeja.
¡Arroyo claro,
fuente serena!

¿Por qué te vas tan lejos
de la plazuela?

Yo

¡Voy en busca de magos
y de princesas!

Los niños

¿Quién te enseñó el camino
de los poetas?

Yo

La fuente y el arroyo
de la canción añeja.

Los niños

¿Te vas lejos, muy lejos
del mar y de la tierra?

Yo

Se ha llenado de luces
mi corazón de seda,
de campanas perdidas,
de lirios y de abejas,
y yo me iré muy lejos,
más allá de esas sierras,
más allá de los mares,
cerca de las estrellas,
para pedirle a Cristo
Señor que me devuelva
mi alma antigua de niño,
madura de leyendas,
con el gorro de plumas
y el sable de madera.

Los niños

Ya nos dejas cantando
en la plazuela,
¡arroyo claro,
fuente serena!

Las pupilas enormes
de las frondas resecas
heridas por el viento,
lloran las hojas muertas.

1919

<><><><><><><>

Literal translation:

Balada de la placeta
[ballad of the little square/plaza]
(Federico García Lorca)

Cantan los niños
[the children sing]
en la noche quieta;
[in the quiet night]
¡arroyo claro,
[clear stream!]
fuente serena!
[serene spring/fountain!]

Los niños
[the children]

¿Qué tiene tu divino
[what has your divine]
corazón en fiesta?
[heart so festive?]

Yo
[me]

Un doblar de campanas
[a doublet/pair of bells]
perdidas en la niebla.
[lost in the fog/mist.]

Los niños
[the children]

Ya nos dejas cantando
[you/it already leaves/has us singing]
en la plazuela.
[in the little square]
¡Arroyo claro,
[clear stream!]
fuente serena!
[serene spring!]

¿Qué tienes en tus manos
[what do you have in your hands]
de primavera?
[of springtime?]

Yo
[me]

Una rosa de sangre
[a rose of blood / a blood rose]
y una azucena.
[and a lily.]

Los niños
[the children]

Mójalas en el agua
[wet them in the water]
de la canción añeja.
[of the aged/old song.]
¡Arroyo claro,
[clear stream!]
fuente serena!
[serene spring!]

¿Qué sientes en tu boca
[what do you feel in your mouth]
roja y sedienta?
[red and thirsty?]

Yo
[me]

El sabor de los huesos
[the flavor of the bones]
de mi gran calavera.
[of my great skull.]

Los niños
[the children]

Bebe el agua tranquila
[drink the tranquil water]
de la canción añeja.
[of the aged song.]
¡Arroyo claro,
[clear stream!]
fuente serena!
[serene spring!]

¿Por qué te vas tan lejos
[why do you go so far]
de la plazuela?
[from the little plaza?]

Yo
[me]

¡Voy en busca de magos
[I go in search of magicians]
y de princesas!
[and of princesses!]

Los niños
[the children]

¿Quién te enseñó el camino
[who showed you the way/path]
de los poetas?
[of the poets?]

Yo
[me]

La fuente y el arroyo
[the spring and the stream]
de la canción añeja.
[of the aged/old song.]

Los niños
[the children]

¿Te vas lejos, muy lejos
[are you going far, very far]
del mar y de la tierra?
[from the sea and from the earth?]

Yo
[me]

Se ha llenado de luces
[it has filled with lights]
mi corazón de seda,
[my heart of silk,]
de campanas perdidas,
[of lost bells]
de lirios y de abejas,
[of lilies and bees,]
y yo me iré muy lejos,
[and I will go very far,]
más allá de esas sierras,
[further than those mountains,]
más allá de los mares,
[further than the seas,]
cerca de las estrellas,
[close to the stars,]
para pedirle a Cristo
[to ask Christ]
Señor que me devuelva
[please God give me back]
mi alma antigua de niño,
[my ancient childhood heart,]
madura de leyendas,
[ripe with legends]
con el gorro de plumas
[with a plumed/feathered hat]
y el sable de madera.
[and the wooden saber.]

Los niños
[the children]

Ya nos dejas cantando
[already you/it leaves/has us singing]
en la plazuela,
[in the little square,]
¡arroyo claro,
[clear stream!]
fuente serena!
[serene spring!]

Las pupilas enormes
[the enormous (eye)pupils]
de las frondas resecas
[of the dried fronds]
heridas por el viento,
[wounded by the wind,]
lloran las hojas muertas.
[cry/crying the dead leaves.]

1919

<><><><><><><>

English “poetic” translation/paraphrase

Ballad of the little plaza
(Federico García Lorca)

Children are singing
in the night so still,
with clarity streaming
and serenity fills.

The children:

Why is your heart, so divine,
so festive at this time?

Me:

A duet of bells is peeling clear
lost in mists to sight, not ear

The children:

Already, you have us singing
in this little square,
with clarity streaming
and serenity fills.

What is it you are holding
in your springtime hands?

Me:

A blood rose so lovely,
and so white just one lily

The children:

Dip them in the waters that moisten
from the aged song to freshen,
with clarity streaming
and serenity fills.

What is your mouth now feeling
to be so red and thirsty?

Me:

The taste of these my bones
from off my skull’s great dome.

The children:

Drink of the tranquil water
that is this old song’s patter,
with clarity streaming
and serenity fills.

Why go away so far
from this our little square?

Me:

I go to find magicians,
and also princesses.

The children:

Who has shown you the pathway
that leads to poetry?

Me:

The springing source, the flowing stream
of that song as old as dreams

The children:

Are you going far, so far
beyond sea and land, so far?

Me:

A glow of lights has filled my heart
made of silk and now not dark,
it’s also filled with lost bell sounds,
with bees and lily bundles bound.
For I will go away so far
past where you see those mountains are
even further than the seas,
to climb up to the stars at night
and give my plea to Jesus Christ
God, won’t You please return to me
my childhood heart that used to be,
with legends richly ripened then,
and plume my hat to once again
my wooden sword in hand extend!

The children:

Already, you have us singing
in this little square,
with clarity streaming
and serenity fills.

The enormous pupils of the eyes
of those dried and withered fronds
that were wounded by the winds
are crying tears of now dead leaves.

1919

<><><><><><><>

Noche Cubana — Español-English

Noche Cubana is a bolero (ballad) composed by César Portillo de la Luz (La Habana, 31 octubre 1922 / 4 mayo 2013).

The recording cited below is of Omara Portuondo singing Noche Cubana in 1958, on her debut recording as a soloist. There is an extensive essay (in Spanish) on the music of César Portillo de la Luz and on this particular song and recording, at the YouTube site for Noche Cubana.

The lyrics of Noche Cubana are presented here, first in Spanish, then my poetic translation of them into English, and finally a word-for-word literal translation of the Spanish lyrics.

In my poetic translation, I have tried to suggest the lush elegance of the Spanish lyrics but I have made no effort to match the line-by-line syllable count, nor the rhyming pattern of the original. A “singable” English version of Noche Cubana is left to future work (if ever).

<><><><><><><>

Noche Cubana
César Portillo de la Luz (La Habana, 31 octubre 1922 / 4 mayo 2013)

Noche cubana
Morena bonita de alma sensual
Con tu sonrisa de luna y ojos de estrellas.

Voz de susurro de frondas y arrullo de mar
Besas con brisas y tu abrazo es calor tropical
Noche criolla quien junto a ti no, no quisiera soñar
Quien no la luz de tu dulce sonrisa no quiere besar?
Negra bonita de ojos de estrellas
En tus brazos morenos quiere vivir un romance mi alma bohemia.

Voz de susurro de frondas y arrullo de mar
Besas con brisas y tu abrazo es calor tropical
Noche criolla quien junto a ti no quisiera soñar?
Quien a la luz de tu dulce sonrisa no quiere besar?
Negra bonita de ojos de estrellas
En tus brazos morenos quiere vivir un romance mi alma bohemia.

Noche cubana
Noche cubana
Noche cubana

<><><><><><><>

Cuban Night (César Portillo de la Luz)

Oh, Cuban night
You lovely dark girl of sensual soul,
With the moon as your smile, and your eyes made of stars.

Your voice is the whisper of palms and the sea’s lullaby,
Your kisses are breezes, and the tropical heat your embrace.
Oh, Creole night, who could be next to you and not wish to dream?
Who would not want to be able to kiss your sweet shining smile?
Beautiful black girl with eyes made of stars
In your dark arms my bohemian soul wants to live a romance.

Your voice is the whisper of palms and the sea’s lullaby,
Your kisses are breezes, and the tropical heat your embrace.
Oh, Creole night, who could be next to you and not wish to dream?
Who would not want to be able to kiss your sweet shining smile?
Beautiful black girl with eyes made of stars
In your dark arms my bohemian soul wants to live a romance.

Oh, Cuban night,
Cuban night,
Cuban night.

<><><><><><><>

Omara Portuondo – Noche cubana (canción) César Portillo de la Luz
https://youtu.be/frgbtk8mOhM

<><><><><><><>

LITERAL

Noche Cubana (César Portillo de la Luz)
[night cuban]

Noche cubana
[night cuban]
Morena bonita de alma sensual
[brunette/brown pretty of soul sensual]
Con tu sonrisa de luna y ojos de estrellas.
[with your smile of moon and eyes of stars]

Voz de susurro de frondas y arrullo de mar
[voice of whisper of fronds(palm fronds) and lullaby of sea]
Besas con brisas y tu abrazo es calor tropical
[you-kiss with/as breezes and your embrace is heat tropical]
Noche criolla quien junto a ti no, no quisiera soñar
[night creole who next/together to you no, no would-want dream]
Quien no la luz de tu dulce sonrisa no quiere besar?
[who no the light of your sweet smile no want kiss]
Negra bonita de ojos de estrellas
[black(female) pretty of eyes of stars]
En tus brazos morenos quiere vivir un romance mi alma bohemia.
[in your arms brown/dark wants to-live a romance my soul bohemian]

<><><><><><><>

Night Sky In Cuba
(another poetic translation of Noche Cubana)

Night sky in Cuba,
A black woman beauty of sensual soul
With a smile made of moon rays and eyes made of twinkling stars.

Your voice is the whisper of fronds in sway, and murmurs by the sea,
Your kisses are breezes, and tropical heat your embrace.
Creole night please stay, who could be with you and not want dreams to see?
Who could receive your sparkling sweet smile and not want kisses to be?
Black woman beauty with star shining eyes,
In the arms of your darkness my bohemian soul seeks to live out a romance.

Your voice is the whisper of fronds in sway, and murmurs by the sea,
Your kisses are breezes, and tropical heat your embrace.
Creole night please stay, who could be with you and not want dreams to see?
Who could receive your sparkling sweet smile and not want kisses to be?
Black woman beauty with star shining eyes,
In the arms of your darkness my bohemian soul seeks to live out a romance.

Night sky in Cuba,
dark warmth after day
light from far away.

<><><><><><><>

Noche Cubana (cover by Ella García)
5 May 2020
https://youtu.be/FWQ5UhilE6Y

<><><><><><><>

Bajo El Sol — Español-English

Bajo El Sol is a song published in 2016 by Diana Gameros, a Mexican woman presently living in the San Francisco Bay Area of California, USA. Diana Gameros is an independent musical artist (she produces her own recordings), who accompanies her singing with her classical guitar. This song is a nice example of Diana Gameros’s style of music and performance, which I would classify as trova mexicana (Mexican troubadour). Diana Gameros’s published comments about this song are as follows:

“A love letter to the homeland. A song dedicated to all those who have left their country of origin and who, despite of how dark things can be back home, are counting the days until they can see it again.”

“I miss you. I know your body is gray but I can see the little light that still shines on, my dear and wounded lightning bug. I am coming to you soon and when I do, we will help each other heal our wounds, we will bathe in the sun of your truth”

<><><>

Bajo El Sol
Diana Gameros
https://youtu.be/b_VE8N46LC8

entre nosotros hay un río
y novecientos días más
de mi memoria el olvido
quiere arrancarte
pero no podrá
quiere arrancarte
pero no podrá

traigo debajo del brazo
un libro llenito de historias
te las ofrezco toditas, todas!
hoy que la vida no sobra (*)

traigo debajo del brazo
un libro llenito de historias
buenas, malas, largas, cortas
te las ofrezco toditas
gritan mi pena y mi gloria
hoy te las canto toditas, todas!
hoy que la vida nos sobra
bajo el sol de tu verdad

quiero en mis ojos recuerdos
que me hablen de tu querer
mares y valles de sobra
y yo sin poderlos ver

quiero en mi oído un susurro
vientos que vengan de Uxmal
cantos de aves al aire, libres
que no he podido escuchar
bajo el sol de tu verdad

ni todas las flores marchitas
que abundan en tu jardín
ni el rojo de tu piel quemándose viva
harán que me olvide de ti

y aunque tu cuerpo sea gris
mis ojos distinguen tu luz
tierna luciérnaga herida
quiero brillar donde brillas tu

y aunque tu cuerpo sea gris
mis ojos distinguen la luz que te queda
tierna luciérnaga mía
juntas nos curaremos la vida
bajo el sol de tu verdad

bajo el sol de tu verdad
bajo el sol de tu verdad

<><><>

(Lyrics above as posted by Diana Gameros on her YouTube page for “Bajo El Sol.”)

<><><>

Under Your Sun
(“Bajo el Sol” by Diana Gameros, English translation by MG,Jr.)

A river flows between us two
streaming past nine hundred days
of memories holding you
that forgetfulness wants to yank
but won’t be able,
that forgetfulness wants to yank
but won’t be able.

Beneath my arm I’m bringing you
a book full to brimming with stories.
I offer every one to you, all yours!,
today with no living to spare. (*)

Beneath my arm I’m bringing you
a book full to brimming with stories,
good ones, bad ones, long ones, short ones,
I offer every one to you, all yours!
They cry out my pains and my glories.
Today I will sing them all to you,
today we have living to spare
under the sun of your truth.

In my eyes I want remembrances
that speak to me of your caring
with oceans and valleys to spare
that now I’ll not be seeing.

In my ear I want to have whispers
of breezes that come from Uxmal,
of songs by birds on the wing, and free,
as I’ve not been able to listen
under the sun of your truth.

Neither all of the faded flowers
that mound up in your garden,
nor your reddening skin burning itself alive,
are able to make me forget you.

And even if your body were gray
my eyes could distinguish your light
you tender and wounded firefly.
I want to shine wherever you’re bright.

And even if your body were gray
my eyes could distinguish your light remaining,
my tender firefly, shining.
Together, we’ll cure ourselves living
under the sun of your truth.

Under the sun of your truth,
under the sun of your truth.

<><><>

(*) If the “no” in “hoy que la vida no sobra” was actually supposed to be “nos”, then the English translation should read: “today we have living to spare.”

<><><>

Juramento — Español-English

Juramento
[Miguel Matamoros, 1894-1971 (Cuba)]

(Introducción)

Si el amor hace sentir hondos dolores
y condena vivir entre miserias,
yo te diera mi bien por tus amores
hasta la sangre que hierve en mis arterias,
hasta la sangre que hierve en mis arterias.

(Interludio como la introducción)

Si el amor hace sentir hondos dolores
y condena vivir entre miserias,
yo te diera mi bien por tus amores
hasta la sangre que hierve en mis arterias,
hasta la sangre que hierve en mis arterias.

Si es surtidor de místicos pesares
y hace al hombre arrastrar largas cadenas,
yo te juro arrastrarlas por los mares
infinitos y negros de mis penas,
infinitos y negros de mis penas.

(Interludio como la introducción)

Si es surtidor de místicos pesares
y hace al hombre arrastrar largas cadenas,
yo te juro arrastrarlas por los mares
infinitos y negros de mis penas,
infinitos y negros de mis penas.

(Acordes final).

<><><><><><><>

Oath of Love

(Introduction)

To be in love can make you feel such deep sorrows
and condemn you to live with many miseries;
and I swear I would give my all for your loving
even the blood from my arteries that is boiling,
even the blood from my arteries that is boiling.

(Interlude, like introduction)

To be in love can make you feel such deep sorrows
and condemn you to live with many miseries;
and I swear I would give my all for your loving
even the blood from my arteries that is boiling,
even the blood from my arteries that is boiling.

I’m pumping out streams of mystical grieving,
and made to drag those weights behind with long chains binding;
and I swear I would drag them through the oceans,
infinite and black with disappointments,
infinite and black with disappointments.

(Interlude, like introduction)

I’m pumping out streams of mystical grieving,
and made to drag those weights behind with long chains binding
and I swear I would drag them through the oceans,
infinite and black with disappointments,
infinite and black with disappointments.

(Final chords)

<><><><><><><>

LITERAL:

Juramento
Oath

(Introduction)

Si el amor hace () sentir hondos dolores
If the love makes (one) feel deep pains

y condena vivir entre miserias,
and condemns to-live within miseries

yo te diera mi bien por tus amores
I to-you would-give my good for your loves

hasta la sangre que hierve en mis arterias,
up-to the blood that boils in my arteries

hasta la sangre que hierve en mis arterias.
up-to the blood that boils in my arteries

(Interlude)

[repeat first stanza]

Si es surtidor de místicos pesares
If it-is pump of mystical griefs

y hace al hombre arrastrar largas cadenas,
and makes the man drag long chains

yo te juro arrastrarlas por los mares
I to-you swear drag-them through the seas

infinitos y negros de mis penas,
infinite and black from my hardships/sorrows/“shames”-(as plural noun)

infinitos y negros de mis penas.
infinite and black from my hardships/sorrows/“shames”-(as plural noun).

(Interlude, like introduction)

[repeat second stanza]

(Final chords)

<><><><><><><>

Trío Matamoros: Juramento – (letra y acordes)
https://www.youtube.com/watch?v=H0kecq3u4Rg

Juramento — Eva Griñán & Gabino Jardines
https://www.youtube.com/watch?v=7e3reT8epms

<><><><><><><>

En el juego de la vida — Español-English

EN EL JUEGO DE LA VIDA
Daniel Santos (1916-1992) with Sonora Matancera (1948)

En el juego de la vida
juega el grande y juega el chico,
juega el blanco y juega el negro,
juega el pobre y juega el rico.

En el juego de la vida
nada te vale la suerte
porque al fin de la partida
gana el albur de la muerte.

Juega con tus cartas limpias
en el juego de la vida,
al morír nada te llevas,
viva y deja que otros vivan.

Cuatro puertas hay abiertas
al que no tiene dinero:
el hospitál y la carcel,
la iglesia y el cementerio.

IN THE GAME OF LIFE

In the game of life you’ll find that
play the big guys and the little fish,
play the white and play the black,
play the poor and play the rich.

In the game of life you’ll find that
all your luck will have been worthless
because at every game’s end
the only pot to win are death’s chips.

With unmarked cards keep playing
in the gamble of your lifetime
for at death you will take nothing,
so just live and then let live.

Fours doors are always open
to those who have no money:
the hospital and jailhouse,
the church and cemetery.

DANIEL SANTOS – EN EL JUEGO DE LA VIDA
https://youtu.be/QCeQ07TXTsI

Dos Gardenias — Español-English

Red Rose White Rose

Dos Gardenias is a bolero written by the Cuban composer Isolina Carrillo Estrada (1907-1996) in 1947. Dos Gardenias is a timeless song, inspiring performers, recording artists and audiences to this day.

Isolina Carrillo (1907-1996)
http://www.ecured.cu/Isolina_Carrillo

Dos Gardenias
(Isolina Carrillo)

Dos gardenias para ti
con ellas quiero decir
te quiero,
te adoro,
mi vida
ponles toda tu atención
porque son tu corazón
y el mío

Dos gardenias para ti
que tendrán todo el calor
de un beso
de esos besos que te di
y que jamás encontrarás
en el calor de otro querer

A tu lado vivirán
y te hablarán
como cuando estás conmigo
y hasta creerás
que te dirán
te quiero

Pero si un atardecer
las gardenias de mi amor
se mueren
es porque han adivinado
que tu amor me ha traicionado
porque existe otro querer.

<><><><><><><>

Two Gardenias
(Isolina Carrillo)

Two gardenias here for you
with them I’m trying to say
I love you,
adore you,
my darling
guard them very carefully
because they are your heart
and my heart.

Two gardenias here for you
that hold all of the warmth
of love’s kiss,
of those kisses that I gave you
and of which you’ll never find in
passion’s heat from other loves.

By your side these blooms will live
and speak to you
just as when you’re with me,
and you’ll even believe
they are saying:
I love you.

But if some darkening day
the gardenias of my love
should fall dead
it will be because they sensed
that I have been betrayed
and you have another love.

<><><><><><><>

Daniel Santos – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=XlW-v_8Int4
[1940s-1990s, defining, the timelessly sexy Daniel Santos at his best]

Ibrahim Ferrer – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=S4ZqO5Zq9QY
[1997, soulful, nostalgic, sparked the revival]

Antonio Machín – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=SGTvQusUIyU
[1950s-1970s, such a fluid velvety sound, with such clear diction]

Lucrecia – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=zgoEHFgwGes
[1996, sultry Cuban jazz version, then a montuno!, soul with youthful energy]

Leo Marini – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=q0uHtj5ayw8
[1940s-1980s, a tango-flavored version with an Argentine singer]

Sole Giménez – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=GyhYhMsUyzE
[2012, pure smooth jazz night club version, agile singing and swinging cats playing]

Isabel Pantoja – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=lr-mfrQ2G7M
[2013, a smokey torch-song version, with jazz combo and strings, as if back in Rick’s Café Americain in Casablanca in 1942]

Victoria Sur – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=uD6X5-Uuq1M
[2013, lovely voice, excellent band, but I dislike the combination of the traditional ballad-style singing with the modern-spacey-electronic-jazz-rock band music. For me, there is too much music-school technique for show and not enough in service to the spirit of the song. But, all the ingredients here are of high quality, and of youthful vigor, so many should enjoy this, and these musicians certainly have the stuff of making long and artful careers. Finally, I appreciate that they published the lyrics in the notes accompanying the music video.]

<><><><><><><>

The photos are actually of roses. Gardenias look similar.

Veinte Años — Español-English

Young Woman, Windblown

Veinte Años is an habanera style song written and premiered in 1935 by María Teresa Vera (1895-1965), with lyrics by Guillermina Aramburu. It is one of the eternal classics of Cuban music, being specifically a work of trova, which is troubadour music written for guitar and voice, and originally performed by duos, trios and small ensembles. Veinte Años has been very widely performed and recorded since 1935, no doubt because the song is so beautiful that it perennially inspires people all over the world.

María Teresa Vera (1895-1965)
http://www.ecured.cu/Mar%C3%ADa_Teresa_Vera

Maria Teresa Vera – Veinte Años
https://www.youtube.com/watch?v=Ja0HBp2hL-Q
[habanera, con letra de Guillermina Aramburu, 1935]

Veinte Años

Qué te importa que te ame
si tú no me quieres ya.
El amor que ya ha pasado
no se debe recordar.

Fui la ilusión de tu vida
un día lejano ya,
hoy represento el pasado,
no me puedo conformar.

Si las cosas que uno quiere
se pudieran alcanzar
tú me quisieras lo mismo
que veinte años atrás.

Con qué tristeza miramos
un amor que se nos va,
es un pedazo del alma
que se arranca sin piedad.

<><><><><><><>

Twenty Years

What’s it matter that I love you
if you no longer care for me.
The love that passed between us
is a long lost memory.

It was me that you once lived for
in distant yesterdays.
I’m your forgotten past now,
it can be no other way.

If the things that one could wish for
were all possible to know,
you would still love me the same as
you did twenty years ago.

With what sadness we look back on
hopes of love never to be,
it is a piece of my heart that’s
been ripped out so piteously.

<><><><><><><>

Veinte años (Twenty Years) – María Teresa Vera (Subt. en Español & English)
https://www.youtube.com/watch?v=a603B8G5ppw
[subtitles in both Spanish and English, same recording as one above]

El Trovador Codina – Veinte Años
https://www.youtube.com/watch?v=kZ5p8fDUGMc
[1930s-1940s]

Barbarito Díez – Veinte años
https://www.youtube.com/watch?v=Ufr21-4WuGk
[1940s-1950s]

Los Guaracheros de Oriente – Veinte años
https://www.youtube.com/watch?v=DJx9F9myTIw
[1960s-1970s]

Irene Atienza e Douglas Lora (Veinte Años) no Programa Casa do Som
https://www.youtube.com/watch?v=ryLp-Otci-o
[From Brazil, 2016, very sweet guitar playing, very rich dusky singing.]

Veinte Años (Live, CA)
https://www.youtube.com/watch?v=tHx4KluuiGs
[From California, 2015, very delicate and tasteful recreation of 1930’s feeling by a trio]

Veinte Años: Jorge & Marc (gonzj49 & dartfrog99)
https://www.youtube.com/watch?v=bc-3t9BDs2Y
[From USA, 2010, beautiful guitar duet with voice; an internet combo.]

Maykel’s Quartet – Veinte años (Variaciones 24-09-2011)
https://www.youtube.com/watch?v=zcKjYHN7ack
[virtuoso variations on a tres]

Veinte años [todos!]
https://www.youtube.com/watch?v=bUiolZzqGOs
[public singing!]

Buena Vista Social Club – Veinte Años (La Habana)
https://www.youtube.com/watch?v=O6Z-sDhzq-k
[1997, Omara Portuondo and Compay Segundo sing, Eliades Ochoa first guitar]

<><><><><><><>

El Que Siembra Su Maíz — Español-English

“El Que Siembra Su Maíz” is a Cuban country-troubadour (trova) song from 1925, composed by Miguel Matamoros, and first recorded by the Trio Matamoros. It was a hit, and remains a perennial classic. For much more about Trio Matamoros, see https://manuelgarciajr.com/2015/10/04/trio-matamoros-old-and-new/

The chorus of this song: “el que siembra su maíz, que se coma su pinol,” might have a very rough Old English equivalent of “the man who plants his corn gets to sit and drink his mead,” or a very rough Tennessee equivalent of “the man who plants his corn gets to sit and drink his bourbon,” since bourbon is a corn-mash alcoholic beverage.

Pinol: maíz molido con azúcar y un poquito de canela.
Pinol: corn, ground with sugar and a little bit of cinnamon.

Pinol, in:
1. Costa Rica, Cuba, Ecuador, Honduras and Nicaragua: toasted corn flour.
2. Costa Rico and Nicaragua: “pinolillo” is pinol with cacao (chocolate).
3. Ecuador and Guatemala: sweetened corn flour.
4. Bolivia, Ecuador, Peru: pinol as “máchica,” flour made from ground toasted barley or other toasted grains.

“Mead is an alcoholic beverage created by fermenting honey with water, sometimes with various fruits, spices, grains, or hops. The alcoholic content ranges from about 8% to more than 20%. The defining characteristic of mead is that the majority of the beverage’s fermentable sugar is derived from honey. It may be still, carbonated, or naturally sparkling; dry, semi-sweet, or sweet.” https://en.wikipedia.org/wiki/Mead

With all their sugar cane, I find it impossible to imagine the Cubans not having had a mead-like equivalent made from pinol and rum, or pinol and fermented guarapo (sugar cane juice).

Pinol would certainly be used to make all the cornbread, corn cakes, hushpuppy and corn mush equivalents familiar to Americans from their southern states. Now, to the song.

El que siembra su maíz
[Miguel Matamoros, 1925]

Huye, huye
dónde está Mayor?
dónde está?

Ya no vende por las calles
ya no pregona en la esquina
ya no quiere trabajar.

Huye, huye
dónde está Mayor?
dónde está?

Ya no vende por las calles
ya no pregona en la esquina
ya no quiere trabajar

El que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)

La mujer en el amor (¡sí señor!)
se parece a la gallina (¡como no!)
la mujer en el amor (¡sí señor!)
se parece a la gallina (¡como no!)
que cuando se muere el gallo (¡sí señor!)
a cualquier pollo se arrima (¡como no!)

El que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)

Muchacha, dice tu abuela (¡sí señor!)
que te mete en la cocina (¡como no!)
muchacha, dice tu abuela (¡sí señor!)
que te mete en la cocina (¡como no!)
que el que tiene gasolina (¡sí señor!)
no ha de jugar con candela (¡como no!)

El que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)

No te parece Rufina (¡sí señor!)
mirar en el farallón, (¡como no!)
no te parece Rufina (¡sí señor!)
mirar en el farallón, (¡como no!) (1)
ni ver redundar el trombón (¡sí señor!)
hasta que se desafina (¡como no!)

El que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)…
(El) que siembra su maíz…

<><><><><><><>

The One Who Plants Her Corn
[Miguel Matamoros, 1925; translation-paraphrase by Manuel García, Jr.]

Gone now, gone now
Where has Mayór gone?
Where’s she gone?

She’s not selling in the streets now,
she’s not hawking at the corner,
she no longer wants to work.

Gone now, gone now
Where has Mayór gone?
Where’s she gone?

She’s not selling in the streets now,
she’s not hawking at the corner,
she no longer wants to work.

The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
the one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).

A woman who’s in love (oh yeah!)
is just like a barnyard chicken (you bet!)
a woman who’s in love (oh yeah!)
is just like a barnyard chicken (you bet!)
when old red rooster croaks (oh yeah!)
next to any old hen she’s nuzzlin’ (you bet!).

The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
the one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).

Honey, your grandma says (oh yeah!)
get yourself into the kitchen (you bet!)
honey, your grandma says (oh yeah!)
get yourself into the kitchen (you bet!)
for who lugs cans of gasoline ‘round (oh yeah!)
shouldn’t play at flaming things now (you bet!).

The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
the one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).

Don’t even try, Rufína (oh yeah!)
staring in the lighthouse beam (you bet!)
Don’t even try, Rufína (oh yeah!)
staring in the lighthouse beam (you bet!) (1)
Nor look in the trombone’s bell (oh yeah!)
until it shakes itself off key (you bet!).

The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
the one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).
The one who pants her corn…

(1) farallón = cliff, farol = lantern, faro = lighthouse. I chose to use the lighthouse image (faro -> lighthouse) instead of using the cliff image (farallón -> cliff, Matamoros’ actual word), because I thought it more vivid, for my English version, as something fatiguing to stare uselessly into.

<><><><><><><>

A much looser variation of the lyrics, in American English, is as follows.

The Girl Who Plants Her Corn
[a paraphrase of El Que Siembra Su Maíz, in American English, by MG,Jr.]

Gone now, gone now
Margie’s cart is gone.
Where’s she gone?

She’s not selling in the streets now,
she’s not hawking at the corner,
she no longer wants to work.

Gone now, gone now
Margie’s cart is gone.
Where’s she gone?

She’s not selling in the streets now,
she’s not hawking at the corner,
she no longer wants to work.

The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
the one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits).

A woman who’s in love (oh yeah!)
is just like a barnyard chicken (you bet!)
a woman who’s in love (oh yeah!)
is just like a barnyard chicken (you bet!)
when old red rooster croaks (oh yeah!)
nuzzled up to any ol’ hen she’s sticking (you bet!).

The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits).

Honey, your grandma says (oh yeah!)
get yourself into the kitchen (you bet!)
Honey, your grandma says (oh yeah!)
get yourself into the kitchen (you bet!)
for who lugs gasoline up ’n down (oh yeah!)
with flames shouldn’t be playin’ around (you bet!)

The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits).

Don’t even try, Rufeena (oh yeah!)
staring through a cliff to see (you bet!)
Don’t even try, Rufeena (oh yeah!)
staring through a cliff to see (you bet!)
Nor in the trombone’s bell (oh yeah!)
till it shakes itself off key (you bet!).

The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits).
The one – who – plants – her – c-o-r-n…

<><><><><><><>

El Que Siembra Su Maíz
[Trio Matamoros, with (I think) Los Guaracheros de Oriente (my favorites). Matamoros sings.]
https://www.youtube.com/watch?v=zV5QRjmfqcI

Trio Matamoros – El que siembra su maíz
(2nd original recording – unequaled)
[2:55]
https://www.youtube.com/watch?v=KVU5ThBYe5w

Trio Matamoros – El que siembra su maíz
https://www.youtube.com/watch?v=7on8TFN0Hxs
[1931, from collector’s CD, 1st original recording]

El que siembra su maiz (el montuno) – Oscar D´Leon, Hector Lavoe y Lalo Rodriguez
(Tres grandes de la salsa juntos en una presentación en New York para que lo disfruten; el audio no es muy bueno pero igual se goza)
https://www.youtube.com/watch?v=5TmcVMvfv9M
[Salsa jam (1982) on “El Que Siembra Su Maíz” (the montuno part, 11 minutes out of 15) by Miguel Matamoros (Cubano), who wrote the orignal song in 1925! Héctor Lavoe (Puerto Rico), Oscar D’Leon (Venezuela), Lalo Rodríguez (Puerto Rico) sing.]

El que siembra su maíz — Trio Matamoros
https://www.youtube.com/watch?v=2wi-XnsQWso
[Trio Matamors, old, rough and beautiful; just themselves live and free.]

El que siembra su maíz — Los Guaracheros de Oriente
https://www.youtube.com/watch?v=pImyQwLZ16s
[such crisp and polished performers]

El que siembra su maíz — Gema 4 
https://www.youtube.com/watch?v=tfVDEAOOKco
[female a cappella quartet]

<><><><><><><>

Una Rosa de Francia — Español-English

Una rosa de Francia,
cuya suave fragancia
una tarde de mayo
su milagro me dio.
De mi jardín en calma
aún la llevo en el alma
como un rayo de sol.

Por sus pétalos blancos
es la rosa más linda
y hechicera que brinda
elegancia y amor.
Aquella rosa de Francia,
cuya suave fragancia
una tarde de mayo
su milagro me dio.

Una Rosa de Francia is a bolero-son composed in Santiago de las Vegas, Cuba, in 1924 by Rodrigo Prats, based on a lyrical poem by Gabriel Gravier. The poetic lyrics are a reminiscence of a lovely white rose from France that flowered in the poet’s garden and unforgettably captivated his senses one afternoon in May. Though unspoken, the poem communicates the memory of receiving a gift of love one May afternoon of a past life, and of retaining the warmth of that experience in a grateful heart.

The bolero part of Una Rosa de Francia is the slower-tempo melodic-romantic first part of the song, which presents the poem. The son part of the song is the second, upbeat rhythmic part with Afro-Cuban lyrics (of course, the entire song is both melodic and rhythmic, but each half has a different emphasis).

The original form of the song was all bolero, with the music accompanying the second verse of the poem being a bit more animated. In the recordings listed below, Barbarito Diez and Esther Borja perform the original form of Una Rosa de Francia, while the later version with the added Afro-Cuban montuno section is performed by Los Guaracheros de Oriente, and Compay Segundo with Omara Portuondo.

I do not know what the Afro-Cuban lyrics mean, and I have adjusted the spelling of these lyrics to correspond to the manner in which Los Guaracheros de Oriente sing them.

The following two articles (in Español) describe the composition of Una Rosa de Francia. The first article concentrates on Rodrigo Prats. The second article describes the contribution of Gabriel Gravier, the lyricist, and was written by his son Leonardo Gravier.

Sobre Una Rosa de Francia, de Rodrigo Prats (I)
Josefina Ortega
5 February 2013
http://www.habanaradio.cu/articulos/sobre-una-rosa-de-francia-de-rodrigo-prats-i/

Una Rosa de Francia florece en Santiago de las Vegas
Leonardo Gravier (hijo de Gabriel Gravier)
Jueves, 14 de Mayo de 2009
http://sdlv.blogspot.com/2009/05/una-rosa-de-francia-florece-en-santiago.html

<><><><><><><>

Una Rosa de Francia
(Bolero-Son, 1924)
Rodrigo Prats (1909-1980) y Gabriel Gravier (poema/letras)
Interpretación de Los Guaracheros de Oriente.

Una rosa de Francia
Cuya suave fragancia
Una tarde de mayo
Su milagro me dio.
En mi jardín
En calma,
Y aúm la llevo en el alma
Como un rayo de sol,
Y aún la llevo en el alma
Como un rayo de sol.

Con sus pétalos blancos
Es la rosa más linda
Hechicera que brinda
Su elegancia y olor.
Y aquella rosa de Francia
Cuya suave fragancia
Una tarde de mayo
Su milagro me dio,
Y una tarde de mayo
Su milagro me dio.

[coro]
Iborere, iborere
A coroná siraguá
Iborere, iborere
A coroná siraguá.

[primera voz]
A—
Iborele, iborele
A coroná siraguá
Iborele, iborele
A coroná siraguá.

[coro]
Iborere, iborere
A coroná siraguá
Iborere, iborere
A coroná siraguá.

[instrumentál]

[coro]
Iborere, iborere
A coroná siraguá
Iborere, iborere
A coroná siraguá.

[primera voz]
E—
Iborele, iborele
A coroná siraguá
Iborele, iborele
A coroná siraguá.

[todos]
Iborele, iborele
A coroná siraguá
Iborele, iborele
A – co-ro-ná – si-ra-guá. —

<><><><><><><>

My Rose from France
(Bolero-Son, 1924)
Rodrigo Prats (1909-1980) & Gabriel Gravier (poem/lyrics)
Interpretated by Los Guaracheros de Oriente.
Translation by Manuel García, Jr.

There was one rose from France
of such delicate fragrance
and to me one day in May
its miracle gave.
Now, in my garden
in its calmness
my heart holds to that fondness
like a ray of the sun,
my heart holds to that fondness
like a ray of the sun.

With the white of its petals
the most lovely rose flowering
magically offering
elegance and sweet scent.
And that one rose from France
of such delicate fragrance
to me one day in May
its miracle gave,
to me one day in May
its miracle gave.

[chorus]
Iborere, iborere
A coroná siraguá
Iborere, iborere
A coroná siraguá.

[first voice]
A—
Iborele, iborele
A coroná siraguá
Iborele, iborele
A coroná siraguá.

[chorus]
Iborere, iborere
A coroná siraguá
Iborere, iborere
A coroná siraguá.

[instrumental]

[chorus]
Iborere, iborere
A coroná siraguá
Iborere, iborere
A coroná siraguá.

[first voice]
E—
Iborele, iborele
A coroná siraguá
Iborele, iborele
A coroná siraguá.

[all]
Iborele, iborele
A coroná siraguá
Iborele, iborele
A – co-ro-ná – si-ra-guá. —

<><><><><><><>

Recordings of Una Rosa de Francia on the Internet:

Los Guaracheros De Oriente — Una Rosa de Francia
(Bolero-son, with “Iborere…”; 1950s-1970s country style)
https://www.youtube.com/watch?v=IuzTam0NrSw

Barbarito Diez — Una Rosa de Francia
(Danzón Cubano; no “Iborere…”; 1930s-1950s ballroom style)
https://www.youtube.com/watch?v=P726IiOi-7c

Esther Borja — Una Rosa de Francia
(Bolero, aria; no “Iborere…”; 1930s-1950s concert style)
https://www.youtube.com/watch?v=ZPWwTeV6qcI

Compay Segundo – Una Rosa De Francia (#1)
(with Omara Portuondo at L’Olympia Theatre, live in Paris 1999, with “Iborere…”)
https://www.youtube.com/watch?v=YVuHTQm0810

Compay Segundo — Una Rosa de Francia (#2)
(1999 studio recording, with “Iborere…”)
https://www.youtube.com/watch?v=MhDxXq6rp0c

<><><><><><><>