Bajo El Sol — Español-English

Bajo El Sol is a song published in 2016 by Diana Gameros, a Mexican woman presently living in the San Francisco Bay Area of California, USA. Diana Gameros is an independent musical artist (she produces her own recordings), who accompanies her singing with her classical guitar. This song is a nice example of Diana Gameros’s style of music and performance, which I would classify as trova mexicana (Mexican troubadour). Diana Gameros’s published comments about this song are as follows:

“A love letter to the homeland. A song dedicated to all those who have left their country of origin and who, despite of how dark things can be back home, are counting the days until they can see it again.”

“I miss you. I know your body is gray but I can see the little light that still shines on, my dear and wounded lightning bug. I am coming to you soon and when I do, we will help each other heal our wounds, we will bathe in the sun of your truth”

<><><>

Bajo El Sol
Diana Gameros
https://youtu.be/b_VE8N46LC8

entre nosotros hay un río
y novecientos días más
de mi memoria el olvido
quiere arrancarte
pero no podrá
quiere arrancarte
pero no podrá

traigo debajo del brazo
un libro llenito de historias
te las ofrezco toditas, todas!
hoy que la vida no sobra (*)

traigo debajo del brazo
un libro llenito de historias
buenas, malas, largas, cortas
te las ofrezco toditas
gritan mi pena y mi gloria
hoy te las canto toditas, todas!
hoy que la vida nos sobra
bajo el sol de tu verdad

quiero en mis ojos recuerdos
que me hablen de tu querer
mares y valles de sobra
y yo sin poderlos ver

quiero en mi oído un susurro
vientos que vengan de Uxmal
cantos de aves al aire, libres
que no he podido escuchar
bajo el sol de tu verdad

ni todas las flores marchitas
que abundan en tu jardín
ni el rojo de tu piel quemándose viva
harán que me olvide de ti

y aunque tu cuerpo sea gris
mis ojos distinguen tu luz
tierna luciérnaga herida
quiero brillar donde brillas tu

y aunque tu cuerpo sea gris
mis ojos distinguen la luz que te queda
tierna luciérnaga mía
juntas nos curaremos la vida
bajo el sol de tu verdad

bajo el sol de tu verdad
bajo el sol de tu verdad

<><><>

(Lyrics above as posted by Diana Gameros on her YouTube page for “Bajo El Sol.”)

<><><>

Under Your Sun
(“Bajo el Sol” by Diana Gameros, English translation by MG,Jr.)

A river flows between us two
streaming past nine hundred days
of memories holding you
that forgetfulness wants to yank
but won’t be able,
that forgetfulness wants to yank
but won’t be able.

Beneath my arm I’m bringing you
a book full to brimming with stories.
I offer every one to you, all yours!,
today with no living to spare. (*)

Beneath my arm I’m bringing you
a book full to brimming with stories,
good ones, bad ones, long ones, short ones,
I offer every one to you, all yours!
They cry out my pains and my glories.
Today I will sing them all to you,
today we have living to spare
under the sun of your truth.

In my eyes I want remembrances
that speak to me of your caring
with oceans and valleys to spare
that now I’ll not be seeing.

In my ear I want to have whispers
of breezes that come from Uxmal,
of songs by birds on the wing, and free,
as I’ve not been able to listen
under the sun of your truth.

Neither all of the faded flowers
that mound up in your garden,
nor your reddening skin burning itself alive,
are able to make me forget you.

And even if your body were gray
my eyes could distinguish your light
you tender and wounded firefly.
I want to shine wherever you’re bright.

And even if your body were gray
my eyes could distinguish your light remaining,
my tender firefly, shining.
Together, we’ll cure ourselves living
under the sun of your truth.

Under the sun of your truth,
under the sun of your truth.

<><><>

(*) If the “no” in “hoy que la vida no sobra” was actually supposed to be “nos”, then the English translation should read: “today we have living to spare.”

<><><>

My 2016 Christmas Gift To You, World

Let us be grateful:
for music and musicians,
for artists and art,
for poets and lyrics,
for writers of truth.

Let us be grateful:
for life and family,
for companionship and friends,
for wisdom won from experience
and which lingers
long after the pain of getting it has passed.

<><><><><><>

Here are some items for your enjoyment during the Winter Holidays of 2016:

Personent Hodie – Andrea & Ella
24 December 2014
http://youtu.be/9QuX4GHgWdc

Walking In The Air – Ella & Rebecca
28 November 2014
Rebecca Scott (starts at right) and Ella Garcia (starts at left)
https://youtu.be/ziKBXkf9rUM

<><><><><><><>

Palestine’s Gift Of Christmas
22 December 2009 (revised 22 December 2015)
https://manuelgarciajr.com/2015/12/22/palestines-gift-of-christmas/

Epiphany On The Glacier
21 November 2007 (revised 28 November 2015)
https://manuelgarciajr.com/2015/11/28/epiphany-on-the-glacier/

<><><><><><><>

Dona Nobis Pacem
18 December 2012
http://youtu.be/Q01bhkJCy4E

“Silver Bells” & “Santa Baby”
18 December 2012
http://youtu.be/ATr6MbsWd58

“Walking In The Air” & “My Grown Up Christmas List”
17 December 2012
http://youtu.be/bxqyDk4oclQ

<><><><><><><>

Juramento — Español-English

Juramento
[Miguel Matamoros, 1894-1971 (Cuba)]

(Introducción)

Si el amor hace sentir hondos dolores
y condena vivir entre miserias,
yo te diera mi bien por tus amores
hasta la sangre que hierve en mis arterias,
hasta la sangre que hierve en mis arterias.

(Interludio como la introducción)

Si el amor hace sentir hondos dolores
y condena vivir entre miserias,
yo te diera mi bien por tus amores
hasta la sangre que hierve en mis arterias,
hasta la sangre que hierve en mis arterias.

Si es surtidor de místicos pesares
y hace al hombre arrastrar largas cadenas,
yo te juro arrastrarlas por los mares
infinitos y negros de mis penas,
infinitos y negros de mis penas.

(Interludio como la introducción)

Si es surtidor de místicos pesares
y hace al hombre arrastrar largas cadenas,
yo te juro arrastrarlas por los mares
infinitos y negros de mis penas,
infinitos y negros de mis penas.

(Acordes final).

<><><><><><><>

Oath of Love

(Introduction)

To be in love can make you feel such deep sorrows
and condemn you to live with many miseries;
and I swear I would give my all for your loving
even the blood from my arteries that is boiling,
even the blood from my arteries that is boiling.

(Interlude, like introduction)

To be in love can make you feel such deep sorrows
and condemn you to live with many miseries;
and I swear I would give my all for your loving
even the blood from my arteries that is boiling,
even the blood from my arteries that is boiling.

I’m pumping out streams of mystical grieving,
and made to drag those weights behind with long chains binding;
and I swear I would drag them through the oceans,
infinite and black with disappointments,
infinite and black with disappointments.

(Interlude, like introduction)

I’m pumping out streams of mystical grieving,
and made to drag those weights behind with long chains binding
and I swear I would drag them through the oceans,
infinite and black with disappointments,
infinite and black with disappointments.

(Final chords)

<><><><><><><>

LITERAL:

Juramento
Oath

(Introduction)

Si el amor hace () sentir hondos dolores
If the love makes (one) feel deep pains

y condena vivir entre miserias,
and condemns to-live within miseries

yo te diera mi bien por tus amores
I to-you would-give my good for your loves

hasta la sangre que hierve en mis arterias,
up-to the blood that boils in my arteries

hasta la sangre que hierve en mis arterias.
up-to the blood that boils in my arteries

(Interlude)

[repeat first stanza]

Si es surtidor de místicos pesares
If it-is pump of mystical griefs

y hace al hombre arrastrar largas cadenas,
and makes the man drag long chains

yo te juro arrastrarlas por los mares
I to-you swear drag-them through the seas

infinitos y negros de mis penas,
infinite and black from my hardships/sorrows/“shames”-(as plural noun)

infinitos y negros de mis penas.
infinite and black from my hardships/sorrows/“shames”-(as plural noun).

(Interlude, like introduction)

[repeat second stanza]

(Final chords)

<><><><><><><>

Trío Matamoros: Juramento – (letra y acordes)
https://www.youtube.com/watch?v=H0kecq3u4Rg

Juramento — Eva Griñán & Gabino Jardines
https://www.youtube.com/watch?v=7e3reT8epms

<><><><><><><>

En el juego de la vida — Español-English

EN EL JUEGO DE LA VIDA
Daniel Santos (1916-1992) with Sonora Matancera (1948)

En el juego de la vida
juega el grande y juega el chico,
juega el blanco y juega el negro,
juega el pobre y juega el rico.

En el juego de la vida
nada te vale la suerte
porque al fin de la partida
gana el albur de la muerte.

Juega con tus cartas limpias
en el juego de la vida,
al morír nada te llevas,
viva y deja que otros vivan.

Cuatro puertas hay abiertas
al que no tiene dinero:
el hospitál y la carcel,
la iglesia y el cementerio.

IN THE GAME OF LIFE

In the game of life you’ll find that
play the big guys and the little fish,
play the white and play the black,
play the poor and play the rich.

In the game of life you’ll find that
all your luck will have been worthless
because at every game’s end
the only pot to win are death’s chips.

With unmarked cards keep playing
in the gamble of your lifetime
for at death you will take nothing,
so just live and then let live.

Fours doors are always open
to those who have no money:
the hospital and jailhouse,
the church and cemetery.

DANIEL SANTOS – EN EL JUEGO DE LA VIDA
https://youtu.be/QCeQ07TXTsI

Dos Gardenias — Español-English

Red Rose White Rose

Dos Gardenias is a bolero written by the Cuban composer Isolina Carrillo Estrada (1907-1996) in 1947. Dos Gardenias is a timeless song, inspiring performers, recording artists and audiences to this day.

Isolina Carrillo (1907-1996)
http://www.ecured.cu/Isolina_Carrillo

Dos Gardenias
(Isolina Carrillo)

Dos gardenias para ti
con ellas quiero decir
te quiero,
te adoro,
mi vida
ponles toda tu atención
porque son tu corazón
y el mío

Dos gardenias para ti
que tendrán todo el calor
de un beso
de esos besos que te di
y que jamás encontrarás
en el calor de otro querer

A tu lado vivirán
y te hablarán
como cuando estás conmigo
y hasta creerás
que te dirán
te quiero

Pero si un atardecer
las gardenias de mi amor
se mueren
es porque han adivinado
que tu amor me ha traicionado
porque existe otro querer.

<><><><><><><>

Two Gardenias
(Isolina Carrillo)

Two gardenias here for you
with them I’m trying to say
I love you,
adore you,
my darling
guard them very carefully
because they are your heart
and my heart.

Two gardenias here for you
that hold all of the warmth
of love’s kiss,
of those kisses that I gave you
and of which you’ll never find in
passion’s heat from other loves.

By your side these blooms will live
and speak to you
just as when you’re with me,
and you’ll even believe
they are saying:
I love you.

But if some darkening day
the gardenias of my love
should fall dead
it will be because they sensed
that I have been betrayed
and you have another love.

<><><><><><><>

Daniel Santos – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=XlW-v_8Int4
[1940s-1990s, defining, the timelessly sexy Daniel Santos at his best]

Ibrahim Ferrer – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=S4ZqO5Zq9QY
[1997, soulful, nostalgic, sparked the revival]

Antonio Machín – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=SGTvQusUIyU
[1950s-1970s, such a fluid velvety sound, with such clear diction]

Lucrecia – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=zgoEHFgwGes
[1996, sultry Cuban jazz version, then a montuno!, soul with youthful energy]

Leo Marini – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=q0uHtj5ayw8
[1940s-1980s, a tango-flavored version with an Argentine singer]

Sole Giménez – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=GyhYhMsUyzE
[2012, pure smooth jazz night club version, agile singing and swinging cats playing]

Isabel Pantoja – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=lr-mfrQ2G7M
[2013, a smokey torch-song version, with jazz combo and strings, as if back in Rick’s Café Americain in Casablanca in 1942]

Victoria Sur – Dos Gardenias
https://www.youtube.com/watch?v=uD6X5-Uuq1M
[2013, lovely voice, excellent band, but I dislike the combination of the traditional ballad-style singing with the modern-spacey-electronic-jazz-rock band music. For me, there is too much music-school technique for show and not enough in service to the spirit of the song. But, all the ingredients here are of high quality, and of youthful vigor, so many should enjoy this, and these musicians certainly have the stuff of making long and artful careers. Finally, I appreciate that they published the lyrics in the notes accompanying the music video.]

<><><><><><><>

The photos are actually of roses. Gardenias look similar.

Veinte Años — Español-English

Young Woman, Windblown

Veinte Años is an habanera style song written and premiered in 1935 by María Teresa Vera (1895-1965), with lyrics by Guillermina Aramburu. It is one of the eternal classics of Cuban music, being specifically a work of trova, which is troubadour music written for guitar and voice, and originally performed by duos, trios and small ensembles. Veinte Años has been very widely performed and recorded since 1935, no doubt because the song is so beautiful that it perennially inspires people all over the world.

María Teresa Vera (1895-1965)
http://www.ecured.cu/Mar%C3%ADa_Teresa_Vera

Maria Teresa Vera – Veinte Años
https://www.youtube.com/watch?v=Ja0HBp2hL-Q
[habanera, con letra de Guillermina Aramburu, 1935]

Veinte Años

Qué te importa que te ame
si tú no me quieres ya.
El amor que ya ha pasado
no se debe recordar.

Fui la ilusión de tu vida
un día lejano ya,
hoy represento el pasado,
no me puedo conformar.

Si las cosas que uno quiere
se pudieran alcanzar
tú me quisieras lo mismo
que veinte años atrás.

Con qué tristeza miramos
un amor que se nos va,
es un pedazo del alma
que se arranca sin piedad.

<><><><><><><>

Twenty Years

What’s it matter that I love you
if you no longer care for me.
The love that passed between us
is a long lost memory.

It was me that you once lived for
in distant yesterdays.
I’m your forgotten past now,
it can be no other way.

If the things that one could wish for
were all possible to know,
you would still love me the same as
you did twenty years ago.

With what sadness we look back on
hopes of love never to be,
it is a piece of my heart that’s
been ripped out so piteously.

<><><><><><><>

Veinte años (Twenty Years) – María Teresa Vera (Subt. en Español & English)
https://www.youtube.com/watch?v=a603B8G5ppw
[subtitles in both Spanish and English, same recording as one above]

El Trovador Codina – Veinte Años
https://www.youtube.com/watch?v=kZ5p8fDUGMc
[1930s-1940s]

Barbarito Díez – Veinte años
https://www.youtube.com/watch?v=Ufr21-4WuGk
[1940s-1950s]

Los Guaracheros de Oriente – Veinte años
https://www.youtube.com/watch?v=DJx9F9myTIw
[1960s-1970s]

Irene Atienza e Douglas Lora (Veinte Años) no Programa Casa do Som
https://www.youtube.com/watch?v=ryLp-Otci-o
[From Brazil, 2016, very sweet guitar playing, very rich dusky singing.]

Veinte Años (Live, CA)
https://www.youtube.com/watch?v=tHx4KluuiGs
[From California, 2015, very delicate and tasteful recreation of 1930’s feeling by a trio]

Veinte Años: Jorge & Marc (gonzj49 & dartfrog99)
https://www.youtube.com/watch?v=bc-3t9BDs2Y
[From USA, 2010, beautiful guitar duet with voice; an internet combo.]

Maykel’s Quartet – Veinte años (Variaciones 24-09-2011)
https://www.youtube.com/watch?v=zcKjYHN7ack
[virtuoso variations on a tres]

Veinte años [todos!]
https://www.youtube.com/watch?v=bUiolZzqGOs
[public singing!]

Buena Vista Social Club – Veinte Años (La Habana)
https://www.youtube.com/watch?v=O6Z-sDhzq-k
[1997, Omara Portuondo and Compay Segundo sing, Eliades Ochoa first guitar]

<><><><><><><>

El Que Siembra Su Maíz — Español-English

“El Que Siembra Su Maíz” is a Cuban country-troubadour (trova) song from 1925, composed by Miguel Matamoros, and first recorded by the Trio Matamoros. It was a hit, and remains a perennial classic. For much more about Trio Matamoros, see https://manuelgarciajr.com/2015/10/04/trio-matamoros-old-and-new/

The chorus of this song: “el que siembra su maíz, que se coma su pinol,” might have a very rough Old English equivalent of “the man who plants his corn gets to sit and drink his mead,” or a very rough Tennessee equivalent of “the man who plants his corn gets to sit and drink his bourbon,” since bourbon is a corn-mash alcoholic beverage.

Pinol: maíz molido con azúcar y un poquito de canela.
Pinol: corn, ground with sugar and a little bit of cinnamon.

Pinol, in:
1. Costa Rica, Cuba, Ecuador, Honduras and Nicaragua: toasted corn flour.
2. Costa Rico and Nicaragua: “pinolillo” is pinol with cacao (chocolate).
3. Ecuador and Guatemala: sweetened corn flour.
4. Bolivia, Ecuador, Peru: pinol as “máchica,” flour made from ground toasted barley or other toasted grains.

“Mead is an alcoholic beverage created by fermenting honey with water, sometimes with various fruits, spices, grains, or hops. The alcoholic content ranges from about 8% to more than 20%. The defining characteristic of mead is that the majority of the beverage’s fermentable sugar is derived from honey. It may be still, carbonated, or naturally sparkling; dry, semi-sweet, or sweet.” https://en.wikipedia.org/wiki/Mead

With all their sugar cane, I find it impossible to imagine the Cubans not having had a mead-like equivalent made from pinol and rum, or pinol and fermented guarapo (sugar cane juice).

Pinol would certainly be used to make all the cornbread, corn cakes, hushpuppy and corn mush equivalents familiar to Americans from their southern states. Now, to the song.

El que siembra su maíz
[Miguel Matamoros, 1925]

Huye, huye
dónde está Mayor?
dónde está?

Ya no vende por las calles
ya no pregona en la esquina
ya no quiere trabajar.

Huye, huye
dónde está Mayor?
dónde está?

Ya no vende por las calles
ya no pregona en la esquina
ya no quiere trabajar

El que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)

La mujer en el amor (¡sí señor!)
se parece a la gallina (¡como no!)
la mujer en el amor (¡sí señor!)
se parece a la gallina (¡como no!)
que cuando se muere el gallo (¡sí señor!)
a cualquier pollo se arrima (¡como no!)

El que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)

Muchacha, dice tu abuela (¡sí señor!)
que te mete en la cocina (¡como no!)
muchacha, dice tu abuela (¡sí señor!)
que te mete en la cocina (¡como no!)
que el que tiene gasolina (¡sí señor!)
no ha de jugar con candela (¡como no!)

El que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)

No te parece Rufina (¡sí señor!)
mirar en el farallón, (¡como no!)
no te parece Rufina (¡sí señor!)
mirar en el farallón, (¡como no!) (1)
ni ver redundar el trombón (¡sí señor!)
hasta que se desafina (¡como no!)

El que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
que siembra su maíz
(que se coma su pinol)
el que siembra su maíz
(que se coma su pinol)…
(El) que siembra su maíz…

<><><><><><><>

The One Who Plants Her Corn
[Miguel Matamoros, 1925; translation-paraphrase by Manuel García, Jr.]

Gone now, gone now
Where has Mayór gone?
Where’s she gone?

She’s not selling in the streets now,
she’s not hawking at the corner,
she no longer wants to work.

Gone now, gone now
Where has Mayór gone?
Where’s she gone?

She’s not selling in the streets now,
she’s not hawking at the corner,
she no longer wants to work.

The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
the one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).

A woman who’s in love (oh yeah!)
is just like a barnyard chicken (you bet!)
a woman who’s in love (oh yeah!)
is just like a barnyard chicken (you bet!)
when old red rooster croaks (oh yeah!)
next to any old hen she’s nuzzlin’ (you bet!).

The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
the one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).

Honey, your grandma says (oh yeah!)
get yourself into the kitchen (you bet!)
honey, your grandma says (oh yeah!)
get yourself into the kitchen (you bet!)
for who lugs cans of gasoline ‘round (oh yeah!)
shouldn’t play at flaming things now (you bet!).

The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
the one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).

Don’t even try, Rufína (oh yeah!)
staring in the lighthouse beam (you bet!)
Don’t even try, Rufína (oh yeah!)
staring in the lighthouse beam (you bet!) (1)
Nor look in the trombone’s bell (oh yeah!)
until it shakes itself off key (you bet!).

The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
the one who plants her corn
(gets to eat up her pinol)
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).
The one who plants her corn
(gets to eat up her pinol).
The one who pants her corn…

(1) farallón = cliff, farol = lantern, faro = lighthouse. I chose to use the lighthouse image (faro -> lighthouse) instead of using the cliff image (farallón -> cliff, Matamoros’ actual word), because I thought it more vivid, for my English version, as something fatiguing to stare uselessly into.

<><><><><><><>

A much looser variation of the lyrics, in American English, is as follows.

The Girl Who Plants Her Corn
[a paraphrase of El Que Siembra Su Maíz, in American English, by MG,Jr.]

Gone now, gone now
Margie’s cart is gone.
Where’s she gone?

She’s not selling in the streets now,
she’s not hawking at the corner,
she no longer wants to work.

Gone now, gone now
Margie’s cart is gone.
Where’s she gone?

She’s not selling in the streets now,
she’s not hawking at the corner,
she no longer wants to work.

The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
the one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits).

A woman who’s in love (oh yeah!)
is just like a barnyard chicken (you bet!)
a woman who’s in love (oh yeah!)
is just like a barnyard chicken (you bet!)
when old red rooster croaks (oh yeah!)
nuzzled up to any ol’ hen she’s sticking (you bet!).

The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits).

Honey, your grandma says (oh yeah!)
get yourself into the kitchen (you bet!)
Honey, your grandma says (oh yeah!)
get yourself into the kitchen (you bet!)
for who lugs gasoline up ’n down (oh yeah!)
with flames shouldn’t be playin’ around (you bet!)

The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits).

Don’t even try, Rufeena (oh yeah!)
staring through a cliff to see (you bet!)
Don’t even try, Rufeena (oh yeah!)
staring through a cliff to see (you bet!)
Nor in the trombone’s bell (oh yeah!)
till it shakes itself off key (you bet!).

The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits)
The one who plants her corn
(drinks her bourbon eats her grits).
The one – who – plants – her – c-o-r-n…

<><><><><><><>

El Que Siembra Su Maíz
[Trio Matamoros, with (I think) Los Guaracheros de Oriente (my favorites). Matamoros sings.]
https://www.youtube.com/watch?v=zV5QRjmfqcI

Trio Matamoros – El que siembra su maíz
(2nd original recording – unequaled)
[2:55]
https://www.youtube.com/watch?v=KVU5ThBYe5w

Trio Matamoros – El que siembra su maíz
https://www.youtube.com/watch?v=7on8TFN0Hxs
[1931, from collector’s CD, 1st original recording]

El que siembra su maiz (el montuno) – Oscar D´Leon, Hector Lavoe y Lalo Rodriguez
(Tres grandes de la salsa juntos en una presentación en New York para que lo disfruten; el audio no es muy bueno pero igual se goza)
https://www.youtube.com/watch?v=5TmcVMvfv9M
[Salsa jam (1982) on “El Que Siembra Su Maíz” (the montuno part, 11 minutes out of 15) by Miguel Matamoros (Cubano), who wrote the orignal song in 1925! Héctor Lavoe (Puerto Rico), Oscar D’Leon (Venezuela), Lalo Rodríguez (Puerto Rico) sing.]

El que siembra su maíz — Trio Matamoros
https://www.youtube.com/watch?v=2wi-XnsQWso
[Trio Matamors, old, rough and beautiful; just themselves live and free.]

El que siembra su maíz — Los Guaracheros de Oriente
https://www.youtube.com/watch?v=pImyQwLZ16s
[such crisp and polished performers]

El que siembra su maíz — Gema 4 
https://www.youtube.com/watch?v=tfVDEAOOKco
[female a cappella quartet]

<><><><><><><>