Niña de las Dunas — Español-English

Español • Literal • English:

Niña de las Dunas es una canción, en estilo flamenco moderno, de María José Llergo del año 2017.

Niña de las Dunas
María José Llergo (2017)
[Guitarra · Marc López]

Español:

Madre dijo una vez
Que naciste del cielo
Que una estrella blanca bajó
Derritiendo el hielo
De su corazón.

Padre viejo miró
Esa noche a la luna
Y en la estepa nocturna escribió
Con navaja
Esta oración.

Niña de las dunas
Duerme tranquila
Llevas en la frente
Marca divina.

Niña de las dunas
No tengas miedo
Yo estaré contigo
En tu oscuro vuelo.

Y arena de mi reloj
Volverás a la tierra
Donde el agua te moldeo
Nunca más el hierro
Será tu prisión.

Niña de las dunas
Duerme tranquila
Llevas en la frente
Marca divina.

Niña de las dunas
No tengas miedo
Yo estaré contigo
En tu oscuro vuelo.

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

La luna se hizo cuchillo
Y en su pecho se clavó
Manchando de rojo sangre
Su vestido de algodón.

Con ella se la llevó
La hizo su compañera
Unos la llaman Venus
Pensando que es una estrella.

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

(Lele lele lele lele
Lele lele lele)

Niña de las dunas
Duerme tranquila
Llevas en la frente
Marca divina.

Niña de las dunas
No tengas miedo
Yo estaré contigo
En tu oscuro vuelo.

<><><><><><><>

Niña de las Dunas es una canción, en estilo flamenco moderno, de María José Llergo del año 2017.
[Girl of the Dunes is a/one song, in style flamenco modern, of/by María José Llergo of/from year 2017].

Niña de las Dunas
María José Llergo (2017)
[Guitarra/Guitar · Marc López]

Literal translation:

Madre dijo una vez
[Mother said one time]
Que naciste del cielo
[That you-born from sky/heaven]
Que una estrella blanca bajó
[That one star white below(o)/descended(ó)]
Derritiendo el hielo
[Melting the ice]
De su corazón.
[Of your heart.]

Padre viejo miró
[Father old looked]
Esa noche a la luna
[That night at the moon]
Y en la estepa nocturna escribió
[And in the steppe nocturnal wrote]
Con navaja
[With razor]
Esta oración.
[This oration.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
Duerme tranquila
[Sleep tranquilly]
Llevas en la frente
[Takes/carries on the front/forehead]
Marca divina.
[Mark divine.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
No tengas miedo
[No/don’t have fear]
Yo estaré contigo
[I will-be with-you]
En tu oscuro vuelo.
[In your dark flight.]

Y arena de mi reloj
[And sand of/from my watch/clock]
Volverás a la tierra
[You-will-return to the earth]
Donde el agua te moldeo
[Where the water it-you molded]
Nunca más el hierro
[Never more the iron]
Será tu prisión.
[Will-be your prison.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
Duerme tranquila
[Sleep tranquilly]
Llevas en la frente
[Takes/carries on the front/forehead]
Marca divina.
[Mark divine.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
No tengas miedo
[No/don’t have fear]
Yo estaré contigo
[I will-be with-you]
En tu oscuro vuelo.
[In your dark flight.]

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

La luna se hizo cuchillo
[The moon itself-> <-made knife]
Y en su pecho se clavó
[And in its chest/breast itself nailed]
Manchando de rojo sangre
[Staining with red blood]
Su vestido de algodón.
[Its dress/clothes of cotton.]

Con ella se la llevó
[With her it her took]
La hizo su compañera
[Her-> <-made her companion]
Unos la llaman Venus
[Some her they-call Venus]
Pensando que es una estrella.
[Thinking that she-is a star.]

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

(Lele lele lele lele
Lele lele lele)

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
Duerme tranquila
[Sleep tranquilly]
Llevas en la frente
[Takes/carries on the front/forehead]
Marca divina.
[Mark divine.]

Niña de las dunas
[Girl of the dunes]
No tengas miedo
[No/don’t have fear]
Yo estaré contigo
[I will-be with-you]
En tu oscuro vuelo.
[In your dark flight.]

<><><><><><><>

Girl of the Dunes is a song, in modern flamenco style, by María José Llergo, from the year 2017.

Girl of the Dunes
María José Llergo (2017)
[Guitar · Marc López]

English translation:

Mother once said
You were heaven-born
And a white star fell
To melt your icy heart.

Old father gazed
At the moon that night
And with his razor
This oration scribed
Upon the night-time steppe.

Girl of the dunes
Sleep tranquilly
Your forehead is marked
By divinity.

Girl of the dunes
Don’t be afraid,
I will be with you
In your darkness flight.

And my hourglass sands
Will fall back to earth,
Whose waters molded you,
So iron nevermore
Can imprison you.

Girl of the dunes
Sleep tranquilly
Your forehead is marked
By divinity.

Girl of the dunes
Don’t be afraid,
I will be with you
In your darkness flight.

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

The moon became a knife
And stabbed her own breast
With red blood staining
Her white cotton dress.

Away with her she’s taken
Her lover now to be,
And some would call her Venus
Thinking she’s a star.

(Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele
Le lele le lele le le lele le le
Le lele le le lele lele lele lele)

(Lele lele lele lele
Lele lele lele)

Girl of the dunes
Sleep tranquilly
Your forehead is marked
By divinity.

Girl of the dunes
Don’t be afraid,
I will be with you
In your darkness flight.

<><><><><><><>

Niña de las Dunas – María José Llergo
25 September 2017
https://youtu.be/lKWvTkeG7NI

Agradecemos a Urknor por haber subido la letra.
Urknor (10/07/2019), Valencia (España)
<>
We are grateful to Urknor, from Valencia, Spain, for posting the Spanish lyrics.
https://www.musica.com/letras.asp?letra=2426757

<><><><><><><>

My Friend Stan

Natural Images of a Partial Annular Eclipse

Natural Images of a Partial Annular Eclipse, 20 May 2012

Today (5 July 2018) was an interesting day for me. The part I will share here is the following:

An Abundance Of Love
(song by Ella Solana García)
5 July 2018
https://soundcloud.com/ellasolanagarcia/an-abundance-of-love

I first heard this song in the morning, and liked it. By late evening, the words took on a deeper meaning that seemed designed just for me. Between morning and evening, I was gifted with the help from one of the few friends I have. Acquaintances I have many, critics I can have legion, but friends are very few. Let me explain. This man (my friend Stan), older than I, survived three helicopter crashes during the Vietnam War, as well as the siege known as the First Battle of Khe Sanh (greater than 72 incoming artillery barrages – he lost hearing in one ear). Between that and his subsequent career in the tree business – also the falling out of tree business (80 ft.) – he has managed to break just about every bone in his body. With advancing age all those breaks are becoming more arthritic and consequently nearly continuously painful. He’s one of the most cheerful, even-tempered people I’ve ever met, and a gnarly anti-war feral cat rescuer. It is from him that I learned the essence of a true friend: “someone you’d be glad to share a foxhole with.” I can’t think of a higher aspiration for one’s own personal character development. I’ll make sure to rate as one of his foxhole friends. That’s my definition of socialism. I (we) had a spot of car trouble today, and I called Stan from the side of the road (on my antique cellular communicator) to inquire about a lift. We were lucky, he had his car out of the shop and it was sort-of working, and he was actually driving home to his apartment (in a decaying building but nicely located) from the laundromat with the clean clothes for both he and his wife (who was probably at work), and detoured to get us. He pulled up, with his low-key wisecracking way brightening up my mood, with his mostly salt with pepper bushy hair and craggy face, and a soprano’s lush opera aria gushing out of the dashboard, and a big laundry basket full of folded clothes, which he tossed in the trunk to make room for me and my gals (I’ll get two lectures later for “gals”). This was not the first time Stan and I have gotten and given rides to each other, and there will undoubtedly be more such exchanges in our futures. Sometimes it’s the little things that are everything. I have few friends by choice, because I don’t want distractions from the real thing. Not that I ever want to be in a foxhole, but it’s good to know who I would rather share one with. “An abundance of love…”

I also described Stan in an earlier post

https://manuelgarciajr.com/2015/02/22/haunted-by-the-vietnam-war/

in the section that begins with “For Ella’s benefit.”

Songs by Ella Solana García
(at Soundcloud)
https://soundcloud.com/ellasolanagarcia

Enjoy,

“As the bee takes the essence of a flower and flies away without destroying its beauty and perfume, so let the sage wander in this life.”
— The Dhammapada, 49

Old Songs of Youth’s Promise

Anthony Tarrant reminded me of Wooden Ships by Crosby, Stills, Nash & Young, from long ago, and it got me thinking of the past. I shared Anthony’s post (on Facebook) because it moved me, and commented on it. So, further below are two responses in kind: music of unadorned art and sincere feeling far, far beyond the simplistic garish bombast of corporate “music” today.

Wooden Ships – Crosby Stills Nash and Young
https://youtu.be/3Q3j-i7GLr0

Takes me back to a lost world, lost dreams, and a different kind of people, both men and women. There was still the same kind of superficiality, the same kind of selfishness and venality as today, but I remember a much greater sense of optimism and even brotherhood (prompted mainly by anti-war sentiment) than I see today. Back then, it seemed evident that society would continue to improve, perhaps too slowly but inexorably. For me, that dream died on election day, 1980 (and then December 8 of that year). That’s why I had such resurrected hope in 2016 with Bernie Sanders, and was so angered by the petty and ignorant criticisms of him by idiot right-wingers and effete self-important and disconnected boutique leftists. This, and songs like this were like the aroma and pleasurable smoke on the breezes wafting a lovely girl’s hair as we looked with dancing eyes and knowing smiles out a big open window onto the springtime of our Sentimental Education (Flaubert) not knowing of dark chapters and separating currents to come far later. And here I am, marooned on a island of memories none now knows the language for understanding.

Don McLean – Vincent ( Starry, Starry Night) With Lyrics
https://youtu.be/oxHnRfhDmrk

Soldier, We Love You (Rita Martinson)
https://youtu.be/7iMusPYq83g

<><><><><><><>

Anthony Tarrant
https://anthonytarrant.wordpress.com/

Anthony also maintains a presence on Facebook.

<><><><><><><>

ADDENDUM, 15 January 2018

I just took a trip back to 1969, here it is:

Crosby, Stills, & Nash, CSN (1969 Complete 1st L.P./Classic Vinyl)
https://youtu.be/fM8hpsrmUe0

I heard this album about 10,000 times back when. The first two songs in particular are icons, hits, and paint a sound picture of some of the living in those times. Actually all of the songs on this album blend into one complete work, like the movements of a symphony. Back then you could walk past a college dorm and hear this album pouring out of one open window after another. Quite a reality.

<><><><><><><>

Noche Cubana — Español-English

Noche Cubana is a bolero (ballad) composed by César Portillo de la Luz (La Habana, 31 octubre 1922 / 4 mayo 2013).

The recording cited below is of Omara Portuondo singing Noche Cubana in 1958, on her debut recording as a soloist. There is an extensive essay (in Spanish) on the music of César Portillo de la Luz and on this particular song and recording, at the YouTube site for Noche Cubana.

The lyrics of Noche Cubana are presented here, first in Spanish, then my poetic translation of them into English, and finally a word-for-word literal translation of the Spanish lyrics.

In my poetic translation, I have tried to suggest the lush elegance of the Spanish lyrics but I have made no effort to match the line-by-line syllable count, nor the rhyming pattern of the original. A “singable” English version of Noche Cubana is left to future work (if ever).

<><><><><><><>

Noche Cubana
César Portillo de la Luz (La Habana, 31 octubre 1922 / 4 mayo 2013)

Noche cubana
Morena bonita de alma sensual
Con tu sonrisa de luna y ojos de estrellas.

Voz de susurro de frondas y arrullo de mar
Besas con brisas y tu abrazo es calor tropical
Noche criolla quien junto a ti no, no quisiera soñar
Quien no la luz de tu dulce sonrisa no quiere besar?
Negra bonita de ojos de estrellas
En tus brazos morenos quiere vivir un romance mi alma bohemia.

Voz de susurro de frondas y arrullo de mar
Besas con brisas y tu abrazo es calor tropical
Noche criolla quien junto a ti no quisiera soñar?
Quien a la luz de tu dulce sonrisa no quiere besar?
Negra bonita de ojos de estrellas
En tus brazos morenos quiere vivir un romance mi alma bohemia.

Noche cubana
Noche cubana
Noche cubana

<><><><><><><>

Cuban Night (César Portillo de la Luz)

Oh, Cuban night
You lovely dark girl of sensual soul,
With the moon as your smile, and your eyes made of stars.

Your voice is the whisper of palms and the sea’s lullaby,
Your kisses are breezes, and the tropical heat your embrace.
Oh, Creole night, who could be next to you and not wish to dream?
Who would not want to be able to kiss your sweet shining smile?
Beautiful black girl with eyes made of stars
In your dark arms my bohemian soul wants to live a romance.

Your voice is the whisper of palms and the sea’s lullaby,
Your kisses are breezes, and the tropical heat your embrace.
Oh, Creole night, who could be next to you and not wish to dream?
Who would not want to be able to kiss your sweet shining smile?
Beautiful black girl with eyes made of stars
In your dark arms my bohemian soul wants to live a romance.

Oh, Cuban night,
Cuban night,
Cuban night.

<><><><><><><>

Omara Portuondo – Noche cubana (canción) César Portillo de la Luz
https://youtu.be/frgbtk8mOhM

<><><><><><><>

LITERAL

Noche Cubana (César Portillo de la Luz)
[night cuban]

Noche cubana
[night cuban]
Morena bonita de alma sensual
[brunette/brown pretty of soul sensual]
Con tu sonrisa de luna y ojos de estrellas.
[with your smile of moon and eyes of stars]

Voz de susurro de frondas y arrullo de mar
[voice of whisper of fronds(palm fronds) and lullaby of sea]
Besas con brisas y tu abrazo es calor tropical
[you-kiss with/as breezes and your embrace is heat tropical]
Noche criolla quien junto a ti no, no quisiera soñar
[night creole who next/together to you no, no would-want dream]
Quien no la luz de tu dulce sonrisa no quiere besar?
[who no the light of your sweet smile no want kiss]
Negra bonita de ojos de estrellas
[black(female) pretty of eyes of stars]
En tus brazos morenos quiere vivir un romance mi alma bohemia.
[in your arms brown/dark wants to-live a romance my soul bohemian]

<><><><><><><>

Night Sky In Cuba
(another poetic translation of Noche Cubana)

Night sky in Cuba,
A black woman beauty of sensual soul
With a smile made of moon rays and eyes made of twinkling stars.

Your voice is the whisper of fronds in sway, and murmurs by the sea,
Your kisses are breezes, and tropical heat your embrace.
Creole night please stay, who could be with you and not want dreams to see?
Who could receive your sparkling sweet smile and not want kisses to be?
Black woman beauty with star shining eyes,
In the arms of your darkness my bohemian soul seeks to live out a romance.

Your voice is the whisper of fronds in sway, and murmurs by the sea,
Your kisses are breezes, and tropical heat your embrace.
Creole night please stay, who could be with you and not want dreams to see?
Who could receive your sparkling sweet smile and not want kisses to be?
Black woman beauty with star shining eyes,
In the arms of your darkness my bohemian soul seeks to live out a romance.

Night sky in Cuba,
dark warmth after day
light from far away.

<><><><><><><>

America United, A New National Anthem

America United

O beautiful for spacious skies
And amber waves of grain,
With purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
United people we,
In brotherhood
With worldwide good,
Our solidarity!

O beautiful for glorious tale
Of liberating strife,
When valiantly for love’s avail
Some gave up precious life!
America! America!
United people we
Till selfish gain
no longer stain
The banner of the free!

 

<><><><><><><>

https://en.wikipedia.org/wiki/America_the_Beautiful

<><><><><><><>

Bajo El Sol — Español-English

Bajo El Sol is a song published in 2016 by Diana Gameros, a Mexican woman presently living in the San Francisco Bay Area of California, USA. Diana Gameros is an independent musical artist (she produces her own recordings), who accompanies her singing with her classical guitar. This song is a nice example of Diana Gameros’s style of music and performance, which I would classify as trova mexicana (Mexican troubadour). Diana Gameros’s published comments about this song are as follows:

“A love letter to the homeland. A song dedicated to all those who have left their country of origin and who, despite of how dark things can be back home, are counting the days until they can see it again.”

“I miss you. I know your body is gray but I can see the little light that still shines on, my dear and wounded lightning bug. I am coming to you soon and when I do, we will help each other heal our wounds, we will bathe in the sun of your truth”

<><><>

Bajo El Sol
Diana Gameros
https://youtu.be/b_VE8N46LC8

entre nosotros hay un río
y novecientos días más
de mi memoria el olvido
quiere arrancarte
pero no podrá
quiere arrancarte
pero no podrá

traigo debajo del brazo
un libro llenito de historias
te las ofrezco toditas, todas!
hoy que la vida no sobra (*)

traigo debajo del brazo
un libro llenito de historias
buenas, malas, largas, cortas
te las ofrezco toditas
gritan mi pena y mi gloria
hoy te las canto toditas, todas!
hoy que la vida nos sobra
bajo el sol de tu verdad

quiero en mis ojos recuerdos
que me hablen de tu querer
mares y valles de sobra
y yo sin poderlos ver

quiero en mi oído un susurro
vientos que vengan de Uxmal
cantos de aves al aire, libres
que no he podido escuchar
bajo el sol de tu verdad

ni todas las flores marchitas
que abundan en tu jardín
ni el rojo de tu piel quemándose viva
harán que me olvide de ti

y aunque tu cuerpo sea gris
mis ojos distinguen tu luz
tierna luciérnaga herida
quiero brillar donde brillas tu

y aunque tu cuerpo sea gris
mis ojos distinguen la luz que te queda
tierna luciérnaga mía
juntas nos curaremos la vida
bajo el sol de tu verdad

bajo el sol de tu verdad
bajo el sol de tu verdad

<><><>

(Lyrics above as posted by Diana Gameros on her YouTube page for “Bajo El Sol.”)

<><><>

Under Your Sun
(“Bajo el Sol” by Diana Gameros, English translation by MG,Jr.)

A river flows between us two
streaming past nine hundred days
of memories holding you
that forgetfulness wants to yank
but won’t be able,
that forgetfulness wants to yank
but won’t be able.

Beneath my arm I’m bringing you
a book full to brimming with stories.
I offer every one to you, all yours!,
today with no living to spare. (*)

Beneath my arm I’m bringing you
a book full to brimming with stories,
good ones, bad ones, long ones, short ones,
I offer every one to you, all yours!
They cry out my pains and my glories.
Today I will sing them all to you,
today we have living to spare
under the sun of your truth.

In my eyes I want remembrances
that speak to me of your caring
with oceans and valleys to spare
that now I’ll not be seeing.

In my ear I want to have whispers
of breezes that come from Uxmal,
of songs by birds on the wing, and free,
as I’ve not been able to listen
under the sun of your truth.

Neither all of the faded flowers
that mound up in your garden,
nor your reddening skin burning itself alive,
are able to make me forget you.

And even if your body were gray
my eyes could distinguish your light
you tender and wounded firefly.
I want to shine wherever you’re bright.

And even if your body were gray
my eyes could distinguish your light remaining,
my tender firefly, shining.
Together, we’ll cure ourselves living
under the sun of your truth.

Under the sun of your truth,
under the sun of your truth.

<><><>

(*) If the “no” in “hoy que la vida no sobra” was actually supposed to be “nos”, then the English translation should read: “today we have living to spare.”

<><><>

My 2016 Christmas Gift To You, World

Let us be grateful:
for music and musicians,
for artists and art,
for poets and lyrics,
for writers of truth.

Let us be grateful:
for life and family,
for companionship and friends,
for wisdom won from experience
and which lingers
long after the pain of getting it has passed.

<><><><><><>

Here are some items for your enjoyment during the Winter Holidays of 2016:

Personent Hodie – Andrea & Ella
24 December 2014
http://youtu.be/9QuX4GHgWdc

Walking In The Air – Ella & Rebecca
28 November 2014
Rebecca Scott (starts at right) and Ella Garcia (starts at left)
https://youtu.be/ziKBXkf9rUM

<><><><><><><>

Palestine’s Gift Of Christmas
22 December 2009 (revised 22 December 2015)
https://manuelgarciajr.com/2015/12/22/palestines-gift-of-christmas/

Epiphany On The Glacier
21 November 2007 (revised 28 November 2015)
https://manuelgarciajr.com/2015/11/28/epiphany-on-the-glacier/

<><><><><><><>

Dona Nobis Pacem
18 December 2012
http://youtu.be/Q01bhkJCy4E

“Silver Bells” & “Santa Baby”
18 December 2012
http://youtu.be/ATr6MbsWd58

“Walking In The Air” & “My Grown Up Christmas List”
17 December 2012
http://youtu.be/bxqyDk4oclQ

<><><><><><><>