Frenesí — Español-English

Alberto Domínguez Borrás (1913–1975) was a Mexican songwriter and marimba musician who wrote and published the songs Frenesí and Perfidia in 1939. The lyrics of Frenesí were written by Rodolfo “Chamaco” Sandoval (1).

Frenesí (1939)
(según la interpretación de Lupita Palomera)

Bésame tú a mí
bésame igual que mi boca te besó
dame el frenesí
que mi locura te dio.
Quién si no fui yo
pudo enseñarte el camino del amor?
muerta mi altivez
cuando mi orgullo rodó,
a tus pies.

(coro)

Quiero que vivas solo para mí
y que tú vayas por donde yo voy
para que mi alma sea no más de ti
bésame con frenesí.

Dame la luz que tiene tu mirar
y la ansiedad que entre tus labios vi
esa locura de vivir y amar
que es más que amor, frenesí.

Hay! en el beso que te di
alma, piedad, corazón
dime que sabes tu sentir,
lo mismo que siento yo.

Quiero que vivas solo para mí
y que tú vayas por donde yo voy
para que mi alma sea no más de ti
bésame con frenesí.

—>

Hay! en el beso que te di
alma, piedad, corazón
dime que sabes tu sentir,
lo mismo que siento yo.

Quiero que vivas solo para mí
y que tú vayas por donde yo voy
para que mi alma sea no más de ti
bésame con frenesí,
bésame con frenesí.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Frenzy
(a translation of the Frenesí lyrics sung by Lupita Palomera)

I want you to kiss me,
kiss me the same way that my mouth has kissed you,
give me that frenzy
as crazy as I gave you.
Surely, you know who
has taught you how to go down the path of love.
My haughtiness has died
since when I dropped my pride
at your feet.

(chorus)

I want you to live thinking of just me,
and that you’re always with me where I go
and my heart completely for you will be,
kiss me with loving frenzy.

Give me that light that shines from your eyes,
that needing through your parted lips I see,
that mad intensity of lovers lives
beyond love to pure frenzy.

Oh! In that kiss that I gave you
my soul, my pity and heart,
tell me it stirs within you
the same feelings as in me.

I want you to live thinking of just me,
and that you’re always with me where I go
and my heart completely for you will be,
kiss me with loving frenzy.

—>

Oh! In that kiss that I gave you
my soul, my pity and heart,
tell me it stirs within you
the same feelings as in me.

I want you to live thinking of just me,
and that you’re always with me where I go
and my heart completely for you will be,
kiss me with loving frenzy,
kiss me with loving frenzy!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Frenesí

Lupita Palomera (~1939)
http://www.youtube.com/watch?v=0cxGUb-XhQQ
[Defining, no other Frenesí since has outshone it. Why? Because of a perfect blend of vocal warmth, clarity, phrasing and graceful sentiment. Timelessly captivating.]

Linda Ronstadt (1992)
http://www.youtube.com/watch?v=k7ldf9koTSM
[A sweet, happy big band performance with Linda Ronstadt, singing lovely with swing.]

Daniel Santos (~1948)
http://www.youtube.com/watch?v=d3KUtUXe5Co
[Irresistible dance music, and inimitable singing by Puerto Rico’s favorite son. The ensemble here is (I think) the legendary Cuban band Sonora Matancera. Lyrics are shown in the video, and (1) refers to the comments accompanying it.]

Raquel Zozaya (2003)
http://www.youtube.com/watch?v=jlL2A_WSMko
[“Frenesí, Mambo Cha interpretado por la bolerista Cubana, Raquel Zozaya.” A sparkling uptempo “salsa” version for today’s spirited dancing. ¡Sabroso! Raquel Zozaya is a vibrant Cuban singer living and recording in the city of Medellin, Colombia, the land of the cumbia.]

Oscar D’Leon (1980s?)
http://www.youtube.com/watch?v=_GnXE99keQ8
[Smooth, romantic Latin American popular music, something to accompany a sunset on the beach, performed by Venezuela’s own Oscar D’Leon.]

Natalie Cole (2013)
http://www.youtube.com/watch?v=FwQ3tdSu-vA
[A nice orchestra-backed performance with Natalie Cole, from her album En Español. Classy]

<><><><><><><>

Júrame — Español-English

Júrame
(María Grever, 1926, según la interpretación de Jose Mojica)

Todos dicen que es mentira que te quiero
porque nunca me habían visto enamorado.
Yo te juro que yo mismo no comprendo
el porqué tu mirar me ha fascinado.* (1)

Cuando estoy cerca de ti estoy contento.**
No quisiera que de nadie te acordaras.
Tengo celos hasta del pensamiento
que pueda recordarte a otra persona amada.***

Júrame
que aunque pase mucho tiempo
no olvidarás**** en el momento
en que yo te conocí.

Mírame,
pues no hay nada más profundo
ni más grande en este mundo
que el cariño que te di.

Bésame
con un beso enamorado,
como nadie me ha besado
desde el día en que nací.

Quiéreme,
quiéreme hasta la locura
así sabrás la amargura
que estoy sufriendo por ti.

[Instrumental: “Júrame…,” y “Mírame…”]

Bésame
con un beso enamorado,
como nadie me ha besado
desde el día en que nací.

Quiéreme,
quiéreme hasta la locura
así sabrás la amargura
que estoy sufriendo por ti.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) alternativa para voces femeninas:

Todos dicen que es mentira que te quiero
porque nunca me habían visto enamorada.
Yo te juro que yo mismo no comprendo
el porqué me fascina tu mirada.

* María Grever: el porqué de tu mirar me ha cautivado.

** María Grever: Cuando estoy cerca de ti ya estoy contento.

*** María Grever: que pueda recordarte otra persona amada.

**** José Mojica: pensarás
**** María Grever: nunca olvidaré

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Swear Your Love
(a translation of the lyrics shown above for María Grever’s song Júrame)

Of my love for you they all say that I’m lying
because never have they seen me so enamored,
and I swear that I have never comprehended
why it is your gaze for me’s so fascinating.

When I’m near you that is when I can be happy,
I don’t want you to remember any other.
I am jealous of each thought and every memory
that you might have for any past or future lover.

Swear to me
that however much time passes
you will not forget those glances
when I first came knowingly.

Look at me,
there’s no feeling more profound,
on earth greater and unbound,
than the affection I let free.

Oh! kiss me,
with an amorous kiss intensely
like no one else has ever kissed me
since the day I came to be.

Love just me,
love me madly and insanely,
and that way you will know finally
how I suffer so bitterly.

[Instrumental: “Swear to me…,” and “Look at me…”]

Oh! kiss me,
with an amorous kiss intensely
like no one else has ever kissed me
since the day I came to be.

Love just me,
love me madly and insanely,
and that way you will know finally
how I suffer so bitterly.

<><><><><><><>

Júrame (1926)

Juan Diego Flórez (2009)
http://www.youtube.com/watch?v=g8xleiK60uw
[A fabulous performance of Júrame in the video’s first 4 minutes, followed by 3 minutes of adulation.]

Alina Sanchez (1980s?)
http://www.youtube.com/watch?v=qZVDF94GwyE
[Un triunfo: puro amor, puro voz, puro arte. — A triumph: pure love, pure voice, pure art.]

José Mojica (1927)
http://www.youtube.com/watch?v=HZAFxQT_vkk
[The all time classic recording, my mother’s favorite love song, which my father sang for her.]

Placido Domingo (al piano) – (Mexican TV 1981?)
http://www.youtube.com/watch?v=aoxsWUJwIpI
[A great populist performance that manages to pass though the cheesiest of fan video excesses.]

Placido Domingo (at the piano) – (PBS 1981)
http://www.youtube.com/watch?v=jHiQmZtnPm4
[A very spirited, powerful performance, almost the same as the above, and thankfully in an unencumbered video presentation.]

María Grever (16 August 1894 – 15 December 1951) – Júrame (Grand Piano)
http://www.youtube.com/watch?v=ZLsjEgbVT7Q
[An elegant piano rendition by an uncredited pianist, and an essay about the composer, María Grever.]

Trio Los 3 Diamantes (1950s?)
http://www.youtube.com/watch?v=tRBhIYVWyvM
[A classic, smooth and harmonious recording by a men’s trio, romántico from an bygone era.]

Libertad Lamarque (1956)
http://www.youtube.com/watch?v=d9rtZ38EzjE
[A very graceful and elegant rendition with a woman’s voice.]

Nicolas Urcelay (1950)
http://www.youtube.com/watch?v=J16ln8yNFaQ
[A superbly balanced performance, sentiment and power without excesses.]

Alfredo Kraus (1964)
https://www.youtube.com/watch?v=urLr7YrEQFU
[Beautiful, so Español, so classical, such a clear tenor voice, a performance both warm and polished. Kraus sings additional verses not heard in any other recording of this song.]

<><><><><><><>

Siempre En Mi Corazón — Español-English

Siempre En Mi Corazón (1942)

Music by Ernesto Lecuona

Ernesto Lecuona (1896-1963)

Spanish lyrics by Ernesto Montaner (1915-1992)

English lyrics (and four line lead-in) by Kim Gannon (1900-1974)

English translation of Montaner’s verses by Manuel García, Jr.

“Always In My Heart” is an English version of “Siempre En Mi Corazón” and was featured in a 1942 Hollywood movie of the same name, with Walter Huston and Gloria Warren (who each sang). The song was nominated for an Oscar as Best Song that year, however the award went to “White Christmas.”

Because of its popularity, a Spanish translation of the song from the movie was soon introduced, and has been covered by many singers since. This later derivative Spanish version is the song most people today have come to know, for example from the fine 1984 recording by Plácido Domingo.

The published sheet music shows Montaner’s Spanish lyrics (first four verses) and Kim Gannon’s English verses and lead-in. The only recording I have found with the complete Montaner lyrics was made by the wonderful Spanish tenor Alfredo Kraus (1927-1999) in 1996, the centenary of Lecuona’s birth.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Siempre En Mi Corazón

There’s no mountain top so high that somehow love can’t climb.
No, No, true love will find a way.
There’s no river quite so wide that love can’t cross in time.
Please believe me when I say:

[Versos, Español]

Siempre está en mi corazón
el recuerdo de tu amor
que al igual que tu canción
quitó de mi alma su dolor.

Siempre está en mi corazón
la nostalgia de tu ser
ya hora puedo comprender
que dulce ha sido tu perdón.

—>

La visión de mi soñar
me hizo ver con emoción
que fue tu alma inspiración
donde aplaqué mi sed de amar.

Hoy tan sólo es pero verte
y ya nunca más perderte,
mientras tanto que tu amor
siempre está en mi corazón.

(Instrumental, versos 1 y 2) —>

Yo bien sé que nunca más
en mis brazos estarás
prisionera de un cariño
que fue toda mi ilusión.

Porque nunca he de olvidarte
ni dejaré de querete,
porque como única dueña (dueño)
estás en mi corazón.

[Verses, English]

You are always in my heart
as a memory of love,
echos of your voice impart
a warm release my soul dreams of.

You are always in my heart
as a longing for your touch,
fine’ly now I know how much,
how sweetly you forgave my part.

—>

As the vision of my dreams
and the sun of my emotion,
you are the inspiration
in which I quench my love’s extremes.

All I want now is to see you,
and not ever again lose you,
since I’m brimming with your love,
which is always in my heart.

(Instrumental, verses 1 and 2) —>

I know well that nevermore
will I hold you in my arms
imprisoned by love’s charms
that was all my life before.

For I never could forget you
nor will ever stop to love you,
you are the sole proprietor
who is always in my heart.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Alfredo Kraus – “Siempre en mi corazón” (1996)
http://www.youtube.com/watch?v=068noQdtBr4

another recording of the same concert:

https://youtu.be/bU-CTWkLhpI

Instrumental:

Anthony Newman – “Siempre en mi corazón”
(an arrangement for small classical orchestra)
http://www.youtube.com/watch?v=zdnu9KXEWOA

Always In My Heart:

Always In My Heart – Walter Huston in the 1942 movie
http://www.youtube.com/watch?v=mUFDiHQUrLc

Always In My Heart – Gloria Warren in the 1942 movie
http://www.youtube.com/watch?v=BgmVvHz9sgg

Despues de la película:

Manolo Alvarez Mera – “Siempre en mi corazón”
(Spanish version of the 1942 Hollywood movie song “Always In My Heart”)
http://www.youtube.com/watch?v=vhb0UyQUQpk

“Siempre En Mi Corazón” was one of my father’s favorite two songs, “Noche Azul” (also by Lecuona) being the other. As an 18-year-old in 1942, he would walk along the Malecón in La Habana during the evening, to enjoy the splendor of a tropical sunset by the ocean, and to see what young ladies he might chance upon who would enjoy going to the dance halls and clubs with him and his buddies; otherwise, to the pool hall.

Lecuona had a house overlooking the Malecón, and people would stop in front of it to hear his piano playing cascading out of the upstairs windows and balcony. My father was a bodybuilder who used the Charles Atlas method, and was a very handsome man throughout his life. In his teens and twenties he had male model beauty easily matching that of an Errol Flynn or Tyrone Power in their prime (he had in fact been asked to model after he arrived in New York in 1947).

Once, while loitering under Lecuona’s balcony during what sounded like a party, Ernesto and one or two of his “bodyguards” (big muscular men dressed for the heat) came out on the balcony to take the air, and Lecuona, seeing my teen-aged father, flicked his index fingers repeatedly in a come-hither gesture while agitating his tongue with a similar salacious invitation. He was flagrantly extroverted and well known for having an eye for beautiful boys. My father never climbed the stairs to any of Lecuona’s parties, but there were more than enough other well-toned young Cuban men willing and available for casting Lecuona’s scene.

Growing up, we often listened to the great 1954 RCA record “Lecuona plays Lecuona.” I was carried away by the lush music and the pianistic virtuosity. Later, I was to realize that for my father this listening was accompanied by vivid memories, complete with the sights, the sounds, and the smells of La Habana vieja, things like: the smell and feel of moist tropic air wafting onto the Malecón at dusk; the smell of coconut-scented Cuban bread coming out of bakery ovens, and café Cubano, at dawn; and the rich mosaic of music that permeated Cuban life in streets, clubs, dance halls, concert halls and schools every day.

My father was a poet with a 19th century romanticist cast of mind, and it was from his example that I developed my own interest to try writing poetry. One aspect of this effort has been to translate Spanish songs, poetically, into English. “Siempre En Mi Corazón” has been my longest running project in this regard. Only in the last few years, with the ease of internet searching, have I been able to gather all the information needed to finally present the complete original lyrics of “Siempre En Mi Corazón,” and a reasonable English translation of them.

If I ever get back to the Malecón, I will most certainly be singing this song in my mind and in my heart.

Enjoy.

<><><><><><><>

Historia de un amor — Español-English

Historia de un amor (1955)
por Carlos Eleta Almarán

Ya no estás más a mí lado corazon
En el alma solo tengo soledad
Y si ya no puedo verte
Porque Dios me hizo quererte
Para hacerme sufrir más.

Siempre fuiste la razón de mí existir
Adorarte para mí fue religión
Y en tus brazos encontraba
El amor que me brindaba
El calor de tu pasión.

Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien, todo el mal.

Que le dio luz a mí vida
Apagándola después
Ay que noche tan obscura
todo se me ha de volver…

A Love Story (1955)
by Carlos Eleta Almarán

You’re no longer by my side my dear sweet love,
and in my soul there is only loneliness,
and since now I cannot see you
and God made me just to love you,
so my suffering is endless.

You always were the reason why I lived,
adoring you was my religious faith,
and within your arms I entered
that love for me you offered,
heated passion of such strength.

This is the story of our love,
of which there is no equal,
it has made me understand
all that’s good, and all that’s evil

That brought radiance to my living
extinguished now that you’re not here,
my night is ever darkening,
it all comes back to memory…

Historia de un amor
http://en.wikipedia.org/wiki/Historia_de_un_Amor
[a brief article about this song]

Here are 10 performances of Historia de un amor. They are all good, done by good singers (and musicians) committed to producing beautiful and affecting musical artistry. The Spanish lyrics here are those used by Guadalupe Pineda and (almost exactly) by Pedro Infante and Libertad Lamarque. Some of the other singers use a slightly different version, which is written out during the Lola Ponce video.

Enjoy!

Guadalupe Pineda
(a very popular version, at a nice pace with nice sentiment and no excesses)

Pedro Infante
http://www.youtube.com/watch?v=aftPhYPXqvU
(clasico)

French Latino
http://www.youtube.com/watch?v=s9PcpkMqtp8
(very touching sincerity, and a classy performance)

Lola Ponce – (Letra – Lyrics)
http://www.youtube.com/watch?v=c30WrEE3H2Q
(wonderful sentiment and passion, strong emotion without hysteria)

Libertad Lamarque
http://www.youtube.com/watch?v=9CSqxGhI71w
(1955, first recording, and beautiful)

Eydie Gormé and Los Panchos (1964)
https://www.youtube.com/watch?v=zsNnF4z4jJg
[Eydie’s big and sunny singing style, along with Los Panchos’ elegant ensemble guitar work, make for a timelessly engaging rendition of Historia de un amor.]

Raíssa Amaral
http://www.youtube.com/watch?v=62maQChoj_w
(sweet)

Ιστορία μιας αγάπης Hrysoula Stefanaki
http://www.youtube.com/watch?v=LQgslifJmyg

Victoria Nikitcenko
http://www.youtube.com/watch?v=xMA_Z9knrI0

Mario Frangoulis
http://www.youtube.com/watch?v=FvvaE9APdOA

Eartha Kitt
http://www.youtube.com/watch?v=tg6sYqmTo9g

<><><><><><><>

Nuestro Juramento — Español-English

Nuestro Juramento is a song by the Puerto Rican songwriter Benito de Jesús (1912-2010), which was popularized throughout Latin America by the Ecuadorian singer Julio Jaramillo (1935–1978), who gained international recognition in 1957 with this bolero. The following translation is an attempt to retain some of the poetic feeling of the Spanish language original, while conveying the meaning in English. Of necessity, both the English poetry and the literalness of translation here are imperfect. Enjoy.

Nuestro Juramento
Benito de Jesús (1912-2010)

No puedo verte triste porque me mata
Tu carita de pena, mi dulce amor
Me duele tanto el llanto que tu derramas
Que se llena de angustia mi corazón

Yo sufro lo indecible si tu entristeces
No quiero que la duda te haga llorar
Hemos jurado amarnos hasta la muerte
Y si los muertos aman
Despues de muertos amarnos mas

Si yo muero primero, es tu promesa
Sobre de mi cadaver dejar caer
Todo el llanto que brote de tu tristeza
Y que todos se enteren de tu querer

Si tu mueres primero, yo te prometo
Escribiré la historia de nuestro amor
Con toda el alma llena de sentimiento
La escribire con sangre
Con tinta sangre del corazón

<><><><><><><><><>

Our Bonding Vows
(a translation of Benito de Jesús’ lyrics for Nuestro Juramento)

I can’t bear to find you sad because it kills me
to see your little face grieving, my dear sweet love;
the tears that gush out your sadness so deeply hurt me,
drowning my heart in anguish, my little dove.

I suffer beyond description when you are saddened,
I don’t want a single doubt to make you cry.
We should swear to love each other till our lives end,
and if the dead can still love,
then after death to love even more.

If I die before you, give me this promise
that over my cadaver you will let go
of all of that sadness cascading out as teardrops,
and of your love for me let them all know.

If you die before me, I make this promise
to write out the history of our shared love,
and with all my heart infused with your remembrance
to write our tale with heart’s blood,
penned with blood-ink drawn from my heart.

<><><><><><><>

Julio Jaramillo sings “Nuestro Juramento”
https://www.youtube.com/watch?v=20cH30WXtFE

Daniel Santos sings Nuestro Juramento
http://www.youtube.com/watch?v=KHzZ5UoPimA

<><><><><><><>

Bésame Mucho, Español-English

Bésame Mucho is perhaps the most popular Spanish language song ever. It was written by Consuelo Velázquez (1916-2005), a Mexican pianist and composer, in 1940.

The lyrics of Bésame Mucho are shown below, followed by a translation to English, which  attempts to suggest the rhyme, rhythm and meaning of the Spanish language original. A few liberties of a poetic nature were taken so as to give an English translation with a better fit to the music and with a better verbal flow than that of a literal translation.

Bésame Mucho
Letra y Música de Consuelo Velázquez (1940)

4/4
(introducción instrumental de 9 medidas)

Bésame,
bésame mucho —
como si fuera esta noche
la ultima vez.
Bésame,
bésame mucho —
que tengo miedo a per-derte,
perderte después. —

(repite, y entonces la música cambia un poquito) …-derte, perderte después. —

Quiero tenerte muy cerca
mirar me en tus ojos
verte junto a mi.
Piensa que tal vez mañana
yo ya estaré lejos
muy lejos de ti.

Bésame,
bésame mucho —
como si fuera esta noche
la ultima vez.
Bésame,
bésame mucho —
que tengo miedo a perderte,
perderte des-pués. —

(“-pués” tiene 3 tiempos, se sigue con un tiempo y entonces 7 medidas de música)

Bésame,
bésame mucho —
que tengo miedo a perderte,
perderte después. —
Que tengo miedo a perderte, —
perderte des-pués. — — —

(el ultimo “-pués” tiene 5 y 3/4 medidas, un instrumental sigue con 7 y 1/4)

<><><><><><><><><>

Bésame Mucho (a translation)
Words and Music by Consuelo Velázquez (1940)

4/4
(instrumental introduction of 9 measures)

Kiss me now,
kiss me with passion —
kiss me as if this were to be
our very last night.
Kiss me now,
kiss me with passion —
for you I may never-more see
once past early light.

(repeat, then the music changes a little bit) …-more see once past early light. —

I want to hold you so closely,
look into your eyes to find
you mirroring me.
I’m sure dawn will find me lonely
cast away so far behind
where you then will be.

Kiss me now,
kiss me with passion —
kiss me as if this were to be
our very last night.
Kiss me now,
kiss me with passion —
for you I may nevermore see
once past early light.

(“light” has three beats followed by one beat then 7 measures of music)

Kiss me now
kiss me with passion —
fearing tomorrow I’ll lose you
past dawn’s early light; —
and I may forever lose you, —
forever lose you. — — —

(the last “you” has 5 and 3/4 measures, followed by 7 and 1/4 measures of music)

<><><><><><><><><>

Bésame Mucho is such a good song that it can enchant in many different styles, and despite the passing of time. Here are nine performance videos of Bésame Mucho that caught my attention, many many more are out there. These videos are listed in a sequence of performances that I like.

Andrea Bocelli
(An elegantly balanced performance; video shows lyrics and a literal English translation)
http://www.youtube.com/watch?v=83lnl6hOmUw

Diana Krall
(A sultry and lush version by a wonderful, popular North American jazz stylist)
http://www.youtube.com/watch?v=4uEl5Z5DEDw

Consuelo Velázquez
(A piano instrumental by the composer herself, in 1990)

and in 1968

 

Raquel Andueza
(A high soprano version of bell-like clarity and tone, it sounds so Andean to me)
http://www.youtube.com/watch?v=Yp4Vdr9D0yg

Alina Izquierdo
(¡LLeva! A potent Cuban vocalist gives a rich and propulsive performance)
http://www.youtube.com/watch?v=d76SEnn2z1s

Alioska
(Very sweet, lovely singing by a Cubana during a jam session at a club)
http://www.youtube.com/watch?v=6P2ozkMARwY

Chico y Rita
(Idania Valdés, singer; Cuban soul singing about mythical memory)

Bésame Mucho by Ella Garcia
(shimmering)
http://www.youtube.com/watch?v=27HPsNlc80Q

<><><><><><><><><>

Cucurrucucú Paloma, Español-English

Cucurrucucú Paloma is a Mexican Huapango song written by Tomás Méndez Sosa (25 July 1927 – 19 July 1995) in 1954. Huapango is a style of Mexican music and folk dance.

This song has always been popular, more recently in moving performances by Caetano Veloso in the 2002 Pedro Almodóvar movie Hable Con Ella (Talk To Her), and in concert.

Caetano Veloso (in the movie Hable Con Ella)
http://www.youtube.com/watch?v=1emgUdD3_pE

Lola Beltran (the 1965 recording, dearest to Mexicans)
http://www.youtube.com/watch?v=DHW-q8oD3gE

Cucurrucucú Paloma – Ella & Lilah
http://youtu.be/NIfj44NjVNY
[My favorite version.]

The Spanish lyrics of Cucurrucucú Paloma are shown below followed by an English translation. It is impossible to match the poetry of the Spanish original with any translation. Mine is simply an attempt to convey in English the meaning of the song, with some suggestion of the cadences and rhyming pattern of the Spanish language original, without taking too many poetic liberties.

Cucurrucucú Paloma

Dicen que por las noches
no más se le iba en puro llorar;
dicen que no comía,
no más se le iba en puro tomar.
Juran que el mismo cielo
se estremecía al oír su llanto,
cómo sufriá por ella,
y hasta en su muerte la fue llamando.

Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía.
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.

Que una paloma triste
muy de mañana le va a cantar,
a la casita sola
con sus puertitas de par en par.
Juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía la espera
a que regrese la desdichada.

Cucurrucucú paloma,
cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores?

Cu……
(Final que hace Caetano Veloso.)

Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, no llores.
(Final que hace Lola Beltran; su versión tiene unas diferencias de lo que se ve aqui.)

Cucurrucucú Paloma (translation)

They say through every nighttime
he was purely a flowing river of tears;
they say he wasn’t eating,
but drinking to drown out the pain that so sears.
They swear that even the night skies
shudder with pity to his sad wails and sharp cries,
for her, oh he was suffering,
and vainly calls out past the death where she now lies.

Ay, ay, ay, ay, ay he’s singing,
ay, ay, ay, ay, ay he’s moaning.
Ay, ay, ay, ay, ay, he’s singing,
and from mortal passion dying.

A Mourning Dove sad and lonesome
at dawn its song will be cooed for your ears,
the cottage still is waiting
with wide open doors emptying fears.
They swear that Mourning Dove cooing
is surely the very soul of your darling,
that is still so sweetly awaiting
her return to his love never-ending.

Cucurrucucú paloma,
cucurrucucú no crying.
The stones we walk on, paloma,
will never know about our loving.

Cu….
(The ending of the song as performed by Caetano Veloso.)

Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, no crying.
(The ending of the song as performed by Lola Beltran; her version has other differences from what is shown here.)

Lágrimas Negras — Español-English

Lágrimas Negras
[Trio Matamoros, 1929]

Aunque tú
me has dejado en el abandono,
aunque tú
has muerto todas mis ilusiones,
en vez de maldecirte
con justo encono,
en mis sueños te colmo,
en mis sueños te colmo
de bendiciones.
(2X)

Sufro la inmensa pena de tu extravío,
siento el dolor profundo
de tu partida
y lloro sin que sepas
que el llanto mío
tiene lágrimas negras,
tiene lágrimas negras
como mi vida.
(1X)

Tú me quieres dejar,
yo no quiero sufrir
contigo me voy mi santa
aunque me cueste morir.
(3X con dos intermedios cortos)

Black Tears
(a © translation of “Lágrimas Negras”)

Although you
have left me desolate with your abandon,
although you
have been death to my every illusion
instead of cursing you now
with justified rancor,
in my dreams I enshrine you,
in my dreams I enshrine you
with benediction.
(2X)

Immensity of pain I suffer over losing you,
my feelings so profoundly hurt
torn by your parting.
I cry without your knowing
and that lonely crying
weeps out a stream of black tears,
weeps out a stream of black tears
and all my living.
(1X)

You want leaving me
I can’t suffering be
so with you I go my darling
even it costs me dying.
(3X with 2 short breaks)

[It is impossible for me to match the poetry of the Spanish original in an English translation. Let me know if you perform “Black Tears” successfully.]

Trio Matamoros
(the original from 1931, classic, precious)

 

another posting of the 1931 recording;

Los Guaracheros del Oriente
(classic roots music, 2007, [get past the ad])
http://www.youtube.com/watch?v=kpDL1NxAoS4

Compay Segundo
(old guys doing it lush and making it their own, not long before 2003)
http://www.youtube.com/watch?v=7jpz7AHw0zo

“Cuba Feliz”
(street music in Cuba, 2000, with Miguel Del Morales)
http://www.youtube.com/watch?v=tozhe0yTAqo

Lágrimas Negras – Raquel Zozaya (2010)
http://www.youtube.com/watch?v=ShikbqIPa0U
[Bolero Son nace en 1929 con Lágrimas Negras; un poco de historia explicado aqui. Bolero Son is born in 1929 with Lágrimas Negras; some history explained here.]

Javier García (2002)
http://www.youtube.com/watch?v=iC7Ic34EFfo (Javier’s posting, with a cute video)
http://www.youtube.com/watch?v=3H33uaBouyU (has richer sound; & picture, no video)
[A very “young” and modern “songo” (like “rock” + “son”) version, hip; has Arturo Sandoval on trumpet. Good songs go on forever!] (García: no relation)

Cover Estereo Son (2012)
http://www.youtube.com/watch?v=46Fi6Pup4A4
[Four young musicians (in Colombia?); both very svelte and very full playing and singing from an economical ensemble: singer, piano, bass, percussion.]

<><><><><><><>

Rima LXIX — Gustavo Adolfo Bécquer

Rima LXIX — Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

Al brillar un relámpago nacemos,
Y aun dura su fulgor cuando morimos:
¡Tan corto es el vivir!

La gloria y el amor tras que corremos,
Sombras de un sueño son que perseguimos:
¡Despertar es morir!

Rima LXIX — Gustavo Adolfo Bécquer (a translation)

In a stroke of lightning flash life births anew,
Yet before its aura fades death will ensue:
Life as brief as breath!

That glory and those loves we grasp onto
Are shadows within dreams that we pursue:
Waking is our death!